ServicesAboutPricingBlogFAQContact COI
← All articles

Certification Statement for Home Office — Template, Examples, and Formatting Guide

What Is a Certification Statement and Why Does It Matter?

A certification statement is a declaration attached to every certified translation. In it, the translator confirms in writing that the translation is a true and accurate rendering of the original document. Without this statement, a translation is not considered certified, and the Home Office will not accept it.

The Home Office guidance is explicit: every translation must include confirmation from the translator that it is an accurate translation of the original document. That is what the certification statement provides.

If you are not sure what a certified translation is or how it differs from a notarised translation, start with our guide to certifying translations in the UK.


What Must Be in a Certification Statement

The Home Office expects the following elements:

  • “True and accurate” — a statement that the translation is accurate and complete
  • The translator’s full name — as it appears on professional records
  • Qualifications — membership in ITI, CIOL, NRPSI, or other evidence of competence
  • Contact details — email, phone number, company address
  • Date the translation was completed
  • Signature of the translator (or authorised company representative)
  • Language pair — the source language and target language

If any of these elements is missing, the translation may be returned with a request for correction — and that means lost time on your visa application.


Template 1 — For an Individual Translator

This is a ready-to-use template. Copy it and fill in your details:

CERTIFICATION STATEMENT

I, [Full Name], confirm that this is a true and accurate translation
of the original document from [Source Language] into English.

The translation was completed on [Date].

Translator's qualifications: [e.g., Member of the Institute of
Translation and Interpreting (ITI), Affiliate No. XXXXX]
Translator's contact details: [Email] | [Phone]

Signature: _______________
Full name: [Full Name]
Date: [Date]

What Each Line Means

  • I, [Full Name] — the translator’s full name. Must match the name in professional registers.
  • true and accurate translation — the key phrase. Without it, the Home Office may not accept the translation.
  • from [Source Language] into English — the language pair. Use full language names, not codes (e.g., “Russian”, not “RU”).
  • Translator’s qualifications — be specific: membership number, professional body name, relevant degree.
  • Translator’s contact details — at minimum, email and phone number. This is needed so the Home Office can contact the translator for verification.
  • Signature and Date — the date should be in DD/MM/YYYY or DD Month YYYY format (e.g., 07 April 2026).

Template 2 — For a Translation Company

When a translation is produced by a company, the certification statement is issued on behalf of the organisation:

CERTIFICATION STATEMENT

This is to certify that the attached document is a true and accurate
translation of the original document from [Source Language] into English.

Translated by: [Company Name]
Company registration: [Company No.]
Professional affiliation: [ITI Corporate Member No. XXXXX]
Contact: [Email] | [Phone] | [Website]

Signature: _______________
Name: [Signatory Name], [Title]
Date: [Date]

Note: a specific person signs (director, project manager) — not just “the company”. The Home Office wants to see the name of the responsible individual.


Template 3 — Extended Version With Additional Detail

For complex cases or when maximum credibility is needed:

CERTIFICATION STATEMENT

I, [Full Name], a professional translator and member of [Professional
Body] (Membership No. [XXXXX]), hereby certify that:

1. The attached document is a true, accurate, and complete translation
   of the original document;
2. The translation is from [Source Language] into English;
3. I am competent to translate from [Source Language] into English;
4. I have no personal interest in the matter to which the document
   relates and I am not related to the applicant.

Translator's full name: [Full Name]
Qualifications: [Professional Body, Membership No.]
Contact: [Email] | [Phone] | [Address]
Date of translation: [Date]

Signature: _______________

This extended version explicitly addresses the independence requirement, which can be particularly useful for asylum cases and higher-stakes applications.


How to Format the Complete Translation

The certification statement is part of the overall document. The correct structure is:

  1. Header — information about the original document: document type, issuing country, reference number (if applicable)
  2. Body — the translation itself, replicating the structure and formatting of the original
  3. Certification statement — on the last page or on a separate page

The statement can be placed:

  • At the bottom of the last page of the translation — the most common approach
  • On a separate page — useful for multi-page translations

Both approaches are accepted. The key requirement is that the statement is physically connected to the translation (stapled together or in a single PDF file).


Examples: Good vs Bad Certification Statement

Bad Example

Translation is correct.
J. Smith

What is wrong: no “true and accurate” phrasing, no date, no qualifications, no contact details, no signature, no language pair specified. The Home Office will return this.

Good Example

CERTIFICATION STATEMENT

I, James Smith, confirm that this is a true and accurate translation
of the original document from Arabic into English.

The translation was completed on 07 April 2026.

Translator's qualifications: Member of the Chartered Institute of
Linguists (CIOL), Membership No. 12345
Translator's contact details: [email protected] | +44 20 1234 5678

Signature: [signed]
Full name: James Smith
Date: 07 April 2026

The difference is clear — the second version contains everything the Home Office needs.


Common Formatting Mistakes

  1. No date — without a date, it is unclear when the translation was done. The Home Office may question whether it is current.
  2. No contact details — if the Home Office needs to follow up, they must be able to reach the translator.
  3. Vague qualifications — phrases like “experienced translator” or “fluent in Arabic” are insufficient. Specific memberships and numbers are needed.
  4. Missing “true and accurate” — these exact words (or close equivalents like “true, complete, and accurate”) are expected by the Home Office.
  5. Statement not connected to the translation — if the certification statement is a separate loose page not clearly associated with the translation, it may be questioned.
  6. No language pair specified — the statement should clearly state which language the document was translated from and into.

Individual Translator vs Translation Company

Individual TranslatorTranslation Company
Who signsThe translator personallyAn authorised representative
Qualifications shownPersonal membership in ITI/CIOL/NRPSICompany affiliation + translator qualifications
Home Office trust levelDepends on qualificationsGenerally higher due to company reputation
VerifiabilityVia professional body registerVia Companies House + professional body

Both are accepted by the Home Office. The crucial factor is that all mandatory elements are present in the certification statement.


The Role of Professional Bodies (ITI, CIOL, NRPSI)

Membership in a professional body is not a legal requirement, but in practice it significantly increases trust:

  • ITI (Institute of Translation and Interpreting) — the largest professional body for translators in the UK
  • CIOL (Chartered Institute of Linguists) — holds a Royal Charter
  • NRPSI (National Register of Public Service Interpreters) — register for public service translators and interpreters

When a translator includes their membership number, the Home Office can verify it through public registers. This adds a verification layer that does not exist for translators without membership.


Digital vs Physical Signatures

The Home Office accepts documents electronically, and most applications are now submitted online:

  • Electronic signature (scanned or digital) — accepted for online applications
  • Wet ink signature — needed if documents are submitted in paper form

For online submission, scanning a signed document or inserting a digital signature image into the PDF is sufficient. The signature must be visible and legible.


FAQ — Frequently Asked Questions

Can I write my own certification statement for a translation I did myself?

No. The Home Office requires translation by an independent translator — not the applicant, not a family member. The certification statement must therefore be signed by that independent translator. For more on self-translation rules, see our self-translation guide.

Does a certification statement need a stamp?

For an individual translator, a stamp is not required — a signature is sufficient. For a translation company, a stamp adds credibility but is not formally mandated.

Is there an expiry date on a certification statement?

Formally, no. However, if the translation was done years ago, the Home Office may request a current translation — particularly if the original document has changed since then.

Do I need to attach a copy of the original document with the translation?

Yes. The Home Office requires both the original (or a certified copy) and the translation. The certification statement confirms that the translation corresponds to that specific original.

What happens if the certification statement is incomplete?

The Home Office may return the document and request a properly formatted translation. This delays your application by days or weeks. In the worst case, if multiple documents have incomplete certification, it may affect the overall assessment of your application.


Need Help With Formatting?

At PRVD.LDN, we produce translations for the Home Office every day with properly formatted certification statements. Every translation includes all required elements and is accepted first time.

Message us on WhatsApp — send a photo of your document and we will handle the translation with full certification.

Need a document translated?

Send a photo of your document via WhatsApp. We'll reply with a price and turnaround time — free, no obligation.

Message on WhatsApp