УслугиО насЦеныБлогFAQКонтакты COI
← Все статьи

Как заверить перевод документов в Англии — пошаговый гайд

Почему важно правильно заверить перевод документов

Если вы живёте в Великобритании и вам нужно перевести документы — будь то для визы, подачи на статус, суда или регистрации в NHS — вы наверняка столкнётесь с требованием предоставить «certified translation», «notarised translation» или даже документ с апостилем. На первый взгляд кажется, что это одно и то же, но на практике разница между ними огромная — и по стоимости, и по процедуре, и по тому, где какой вариант примут.

Неправильно оформленный перевод — это потерянное время и деньги. Home Office может вернуть вашу заявку, суд не примет документ, а посольство откажет в легализации. Мы в PRVD.LDN ежемесячно оформляем десятки переводов для Home Office, судов и посольств, и в этой статье разберём всё по полочкам: какой тип заверения вам нужен, сколько это стоит и как заказать.


Что такое Certified Translation (сертифицированный перевод)

Определение

Certified Translation — это перевод, выполненный квалифицированным переводчиком, который подписывает документ и прикладывает заявление (statement of accuracy) о том, что перевод является точным и полным отражением оригинала. В Великобритании нет единого государственного реестра переводчиков, поэтому статус «certified» определяется профессиональной квалификацией переводчика и его принадлежностью к профессиональным организациям.

Что должно быть на сертифицированном переводе

Правильно оформленный certified translation должен содержать:

  • Полный перевод документа — без пропусков и сокращений
  • Заявление переводчика (certification statement) — текст, подтверждающий, что перевод является точным
  • Подпись переводчика с указанием полного имени
  • Дату выполнения перевода
  • Квалификацию переводчика — членство в профессиональной организации (ITI, CIOL, NRPSI) или указание образования
  • Контактные данные переводчика или бюро переводов
  • Печать компании (если перевод выполнен бюро переводов)

Когда нужен Certified Translation

Сертифицированный перевод — самый распространённый тип заверения. Он требуется в подавляющем большинстве случаев:

  • Home Office — все визовые заявки, ILR, гражданство, статус беженца
  • HMRC — для налоговых вопросов
  • Банки — открытие счёта, подтверждение адреса
  • NHS — регистрация, медицинские записи
  • Университеты и колледжи — для подтверждения квалификаций
  • Работодатели — при проверке права на работу (right to work)

Практический пример: вы подаёте заявку на продление визы Spouse Visa. Home Office просит перевести свидетельство о браке, выданное в России. Вам нужен именно certified translation — не нотариальный и не с апостилем. Достаточно, чтобы квалифицированный переводчик перевёл документ и приложил certification statement.

Кто может выполнить Certified Translation

В UK нет закона, который определяет, кто именно может делать certified translation. Однако на практике Home Office и другие организации ожидают, что перевод выполнен:

  • Членом ITI (Institute of Translation and Interpreting)
  • Членом CIOL (Chartered Institute of Linguists)
  • Переводчиком из реестра NRPSI (National Register of Public Service Interpreters)
  • Или профессиональным бюро переводов с подтверждённой квалификацией

Мы в PRVD.LDN выполняем сертифицированные переводы, которые принимаются Home Office, судами и посольствами без каких-либо проблем. Каждый перевод сопровождается полным certification statement.


Что такое Notarised Translation (нотариальный перевод)

Определение

Notarised Translation — это сертифицированный перевод, который дополнительно заверен нотариусом (Notary Public). Нотариус не проверяет качество перевода — он подтверждает личность переводчика и факт того, что переводчик подписал документ в его присутствии. По сути, нотариус выступает независимым свидетелем.

Чем нотариальный перевод отличается от сертифицированного

Это ключевой момент, который часто вызывает путаницу:

Certified TranslationNotarised Translation
Кто подписываетПереводчикПереводчик + нотариус
Что подтверждаетсяТочность переводаТочность перевода + личность переводчика
СтоимостьНижеВыше (добавляется нотариальный сбор)
СкоростьБыстро (от 1 часа)Дольше (нужна встреча с нотариусом)
Где принимаетсяUK (Home Office, суды, банки)Международные организации, некоторые посольства

Когда реально нужен Notarised Translation

Нотариальный перевод нужен значительно реже, чем думают люди. Вот ситуации, когда он действительно требуется:

  • Посольства некоторых стран — например, ОАЭ, Китай, Саудовская Аравия часто требуют именно нотариальный перевод
  • Международные сделки — при покупке недвижимости за рубежом, открытии бизнеса в другой стране
  • Некоторые судебные процессы — когда суд специально указывает требование notarised translation
  • Легализация документов — как промежуточный шаг перед получением апостиля

Важно: Home Office не требует нотариальный перевод. Если вы подаёте на визу, статус или гражданство — вам достаточно certified translation. Не переплачивайте за нотариальное заверение, если оно вам не нужно.

Практический пример: вам нужно предоставить перевод диплома для работодателя в Дубае. Посольство ОАЭ требует notarised translation. В этом случае мы сначала делаем сертифицированный перевод, а затем организуем заверение у нотариуса — всё в рамках одного заказа.


Что такое Apostille на перевод

Определение

Апостиль (Apostille) — это специальный штамп, который выдаёт Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) Великобритании. Апостиль подтверждает подлинность подписи и печати на документе для использования в странах-участницах Гаагской конвенции 1961 года.

Как работает апостиль на перевод

Процесс получения апостиля на перевод состоит из нескольких этапов:

  1. Сертифицированный перевод — переводчик выполняет перевод и подписывает certification statement
  2. Нотариальное заверение — нотариус заверяет подпись переводчика (обязательный шаг перед апостилем)
  3. Получение апостиля — документ отправляется в FCDO, где на него ставят апостиль

То есть апостиль на перевод — это всегда три шага: certified + notarised + apostille. Нельзя получить апостиль, минуя нотариальное заверение.

Когда нужен апостиль

Апостиль нужен, когда вы отправляете переведённый документ для использования за пределами Великобритании, в страну-участницу Гаагской конвенции. Примеры:

  • Регистрация брака за рубежом — при подаче документов в ЗАГС другой страны
  • Получение наследства — если наследство находится в другой стране
  • Открытие бизнеса за границей — регистрация компании, получение лицензий
  • Подтверждение образования — для работы или учёбы в другой стране
  • Судебные процессы за рубежом — когда нужно предоставить документы в иностранный суд

Практический пример: вы гражданин Казахстана, живёте в UK и хотите оформить доверенность для продажи квартиры в Алматы. Вам понадобится перевод доверенности с апостилем, чтобы документ имел юридическую силу в Казахстане.

Сколько стоит апостиль

Стоимость апостиля через FCDO:

  • Стандартная обработка — 75 GBP за документ (около 4 недель)
  • Ускоренная обработка — 75 GBP + дополнительная плата за срочность

Эта стоимость добавляется к стоимости самого перевода и нотариального заверения.


Сравнительная таблица: Certified vs Notarised vs Apostille

ПараметрCertified TranslationNotarised TranslationApostille Translation
Что этоПеревод + заявление переводчикаCertified + заверение нотариусомNotarised + штамп FCDO
Для когоHome Office, банки, NHS, суды UKПосольства, международные организацииИспользование документа за рубежом
Стоимость (примерно)от £25 за документот 80-120 GBP (перевод + нотариус)от 150-250 GBP (перевод + нотариус + FCDO)
Срок выполненияот 1 часа до 1-2 рабочих дней2-5 рабочих дней1-6 недель
Юридическая силаВеликобританияUK + некоторые страныВсе страны Гаагской конвенции
Самый частый запросДа (90% заказов)Нет (около 5%)Нет (около 5%)

Какой тип заверения нужен для вашей ситуации

Для Home Office и визовых заявок

Нужен: Certified Translation

Все визовые категории — Spouse Visa, Skilled Worker, Student Visa, ILR, гражданство — требуют сертифицированный перевод. Home Office чётко указывает: перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком с certification statement. Нотариальное заверение не требуется.

Мы в PRVD.LDN специализируемся именно на переводах для Home Office и знаем все требования к оформлению. Каждый документ оформляется так, чтобы у кейсворкера не возникло вопросов.

Для статуса беженца и asylum

Нужен: Certified Translation

Переводы документов для asylum case — это отдельная тема, где важна не только точность перевода, но и понимание контекста. Если вы проходите процесс получения убежища, рекомендуем также ознакомиться с полезной информацией на startnewlife.uk — ресурсе для тех, кто начинает новую жизнь в Великобритании.

Для суда (Family Court, Crown Court, Immigration Tribunal)

Нужен: Certified Translation (в большинстве случаев)

Суды в Великобритании, как правило, принимают certified translation. Однако в некоторых случаях судья может запросить notarised translation — это зависит от конкретного дела. Если вы получили court order с требованием предоставить переведённые документы, внимательно прочитайте формулировку. Если написано «certified translation» — этого достаточно. Если «notarised» — нужно дополнительное заверение у нотариуса.

Для NHS

Нужен: Certified Translation

При регистрации в GP или предоставлении медицинских записей достаточно сертифицированного перевода. Медицинские переводы требуют особого внимания к терминологии — неправильный перевод диагноза может привести к серьёзным последствиям.

Для посольств и консульств

Зависит от страны

Каждое посольство устанавливает свои требования. Общая тенденция:

  • Россия, Украина, Беларусь — обычно certified translation достаточно
  • ОАЭ, Катар, Саудовская Аравия — часто требуют notarised + apostille
  • Китай — notarised translation + легализация через посольство
  • Страны ЕС — обычно certified translation, иногда apostille

Если вы не уверены, какой тип заверения нужен — напишите нам в WhatsApp, — мы ответим. Или посмотрите актуальные требования на gov.uk/certifying-a-document.

Для использования документов за рубежом

Нужен: Apostille (в странах Гаагской конвенции)

Если ваш переведённый документ будет использоваться за пределами Великобритании — в суде, ЗАГСе, государственных органах другой страны — вам, скорее всего, понадобится апостиль. Но сначала уточните в принимающей организации, действительно ли он нужен. Иногда достаточно нотариального заверения.


Сколько стоит заверенный перевод в Лондоне

Стоимость перевода зависит от нескольких факторов:

Факторы, влияющие на цену

  • Объём документа — количество страниц и слов
  • Языковая пара — распространённые языки (русский, украинский) дешевле редких (тигринья, пушту)
  • Тип документа — стандартные документы (паспорт, свидетельства) дешевле специализированных (медицинские, юридические)
  • Срочность — перевод за 1 час стоит дороже, чем за 2-3 рабочих дня
  • Тип заверения — certified дешевле, чем notarised или apostille

Ориентировочные цены

УслугаСтоимость
Certified translation (стандартный документ, 1 стр.)от 35 GBP
Certified translation (специализированный документ)от £40 за документ
Нотариальное заверение (Notary Public)от 50-80 GBP дополнительно
Апостиль (FCDO)от 75 GBP за документ
Срочный перевод (в тот же день)+50% к базовой стоимости

Обратите внимание: мы указываем ориентировочные цены, актуальные на 2026 год. Точную стоимость для вашего документа можно узнать, отправив фото документа в WhatsApp — мы ответим с ценой и сроками в течение 15 минут.

Как не переплатить

Несколько практических советов:

  1. Не заказывайте нотариальное заверение, если оно не нужно. Для Home Office достаточно certified translation. Нотариус добавит 50-80 GBP к стоимости, но не добавит ценности для визового офицера.

  2. Планируйте заранее. Срочные переводы стоят дороже. Если вы знаете, что через месяц будете подавать документы — закажите перевод сейчас по обычной цене.

  3. Переводите все документы в одном месте. Если у вас несколько документов — свидетельство о рождении, браке, диплом — дешевле перевести их одним заказом. Мы делаем скидку при заказе от 3 документов.

  4. Не используйте Google Translate и не просите друзей. Home Office не примет любительский перевод. Вы потратите время на повторную подачу и, возможно, пропустите дедлайн.


Как заказать заверенный перевод — пошаговая инструкция

Мы сделали процесс заказа максимально простым. Вот как это работает:

Шаг 1: Отправьте фото документа

Сфотографируйте документ на телефон (убедитесь, что текст читаемый) и отправьте нам в WhatsApp. Можно также отправить скан или PDF.

Шаг 2: Получите цену и сроки

Мы ответим в течение 15 минут с точной стоимостью и сроками выполнения. Если вам нужен конкретный тип заверения — укажите это сразу, и мы включим все необходимые шаги в расчёт.

Шаг 3: Подтвердите заказ и оплатите

После согласования мы отправим ссылку на оплату. Принимаем банковский перевод и карты.

Шаг 4: Получите готовый перевод

  • Цифровая копия — отправляется на email в формате PDF сразу после готовности
  • Бумажный оригинал — можно забрать лично в Лондоне или получить по Royal Mail (1st class)
  • Для нотариального перевода — мы организуем визит к нотариусу, вам не нужно ничего делать самостоятельно
  • Для апостиля — мы отправляем документ в FCDO и отслеживаем процесс

Весь процесс для стандартного certified translation занимает от 1 часа до 1 рабочего дня. Для нотариального заверения — 2-5 рабочих дней. Для апостиля — от 1 до 6 недель (зависит от загруженности FCDO).


На что обратить внимание при выборе переводчика

Не все переводчики и бюро переводов работают одинаково. Вот на что стоит обратить внимание:

Квалификация

Убедитесь, что переводчик является членом профессиональной организации (ITI, CIOL, NRPSI) или имеет подтверждённое образование в области перевода. Это особенно важно для документов, подаваемых в Home Office, — кейсворкер может проверить квалификацию переводчика.

Опыт работы с вашим типом документов

Перевод свидетельства о рождении и перевод судебного решения — это разные задачи. Юридические и медицинские документы требуют специализированных знаний. Спросите, работал ли переводчик с документами вашего типа.

Формат certification statement

Правильный certification statement — это не просто надпись «перевод верный». Он должен содержать конкретные формулировки, которые ожидают получить Home Office и суды. Неправильно оформленный statement может стать причиной отказа.

Отзывы и репутация

Проверьте отзывы на Google, Trustpilot или в социальных сетях. Обратите внимание на отзывы от клиентов, которые использовали перевод для тех же целей, что и вы.


Частые ошибки при заверении перевода

За годы работы мы видели множество случаев, когда клиенты приходили к нам после неудачного опыта с другими переводчиками. Вот самые распространённые ошибки:

  1. Заказ нотариального перевода для Home Office. Переплата за ненужную услугу. Home Office не даёт преимущества нотариально заверенным переводам перед сертифицированными.

  2. Перевод только части документа. Если на свидетельстве о рождении есть штампы, записи на полях или печати — всё это должно быть переведено. Частичный перевод могут не принять.

  3. Отсутствие certification statement. Перевод без certification statement — это просто перевод, а не certified translation. Его не примут ни в Home Office, ни в суде.

  4. Перевод выполнен родственником или знакомым. Home Office специально указывает, что перевод не должен быть выполнен членом семьи или заинтересованным лицом.

  5. Использование устаревшего перевода. Некоторые организации требуют, чтобы перевод был выполнен не более чем за 3 или 6 месяцев до подачи. Уточняйте сроки заранее.


FAQ — Часто задаваемые вопросы

Принимает ли Home Office перевод без нотариального заверения?

Да, Home Office принимает certified translation без нотариального заверения. Нотариальное заверение не является обязательным требованием для визовых заявок, ILR или заявок на гражданство. Главное — чтобы перевод был выполнен квалифицированным переводчиком и содержал правильно оформленный certification statement с указанием квалификации переводчика, даты и подписи. Это подтверждается официальными гайдлайнами Home Office.

Сколько стоит certified translation одного документа?

Стоимость certified translation стандартного документа (свидетельство о рождении, браке, паспорт) начинается от £25 за документ. Специализированные документы (медицинские, юридические, технические) стоят от £40 за документ. Точная цена зависит от объёма, языковой пары и срочности. Для получения точного расчёта отправьте фото документа в WhatsApp.

В чём разница между certified и notarised translation?

Certified translation — это перевод, подписанный квалифицированным переводчиком с certification statement. Notarised translation — это certified translation, дополнительно заверенный нотариусом (Notary Public). Нотариус подтверждает личность переводчика, но не проверяет качество перевода. Notarised translation стоит дороже и нужен реже — в основном для посольств некоторых стран и международных сделок. Для большинства задач в Великобритании (Home Office, суды, банки, NHS) достаточно certified translation.

Как быстро можно получить заверенный перевод?

Сертифицированный перевод стандартного документа (1-2 страницы) можно получить в течение 1-3 часов при срочном заказе или в течение 1 рабочего дня при стандартном заказе. Нотариальное заверение добавляет 1-3 рабочих дня. Апостиль от FCDO занимает от 2 до 6 недель при стандартной обработке. Мы в PRVD.LDN предлагаем услугу срочного перевода — цифровая копия будет у вас в тот же день.

Нужен ли апостиль для использования перевода в Великобритании?

Нет, апостиль не нужен для использования документов внутри Великобритании. Апостиль необходим только в том случае, если вы отправляете документ для использования в другой стране, которая является участницей Гаагской конвенции 1961 года. Для всех внутренних нужд в UK — визы, суды, банки, NHS, образовательные учреждения — достаточно certified translation.

Могу ли я сам перевести свои документы и заверить перевод?

Нет, вы не можете заверить перевод собственных документов. Home Office и большинство других организаций в Великобритании требуют, чтобы перевод был выполнен независимым третьим лицом — квалифицированным переводчиком, который не является членом вашей семьи и не имеет личной заинтересованности в деле. Перевод, выполненный самим заявителем или его родственником, будет отклонён.

Какие документы чаще всего переводят для Home Office?

Наиболее часто для Home Office переводят: свидетельства о рождении, свидетельства о браке и разводе, паспорта и удостоверения личности, справки о несудимости, дипломы и аттестаты, трудовые книжки, медицинские справки, а также банковские выписки. Все эти документы мы переводим регулярно и знаем особенности их оформления для Home Office.


Итог

Выбор правильного типа заверения перевода — это не сложно, если понимать базовые различия:

  • Certified Translation — для 90% задач в Великобритании. Home Office, суды, банки, NHS.
  • Notarised Translation — когда этого специально требует организация-получатель (обычно посольства).
  • Apostille — когда документ будет использоваться за рубежом.

Если у вас остались вопросы или вы не уверены, какой тип заверения нужен именно вам — просто напишите нам в WhatsApp. Мы подскажем бесплатно и без обязательств. Мы в PRVD.LDN делаем переводы каждый день и точно знаем, что нужно для вашей ситуации.

Нужен перевод документов?

Сфотографируйте документ и отправьте нам в WhatsApp. Скажем цену и срок бесплатно.

Написать в WhatsApp