УслугиО насЦеныБлогFAQКонтакты COI
← Все статьи

Перевод документов для визы жены/мужа в UK — полный чеклист

Spouse Visa — самый объёмный пакет документов

Если вы подаёте на визу жены или мужа (Spouse Visa, она же Family Visa — Partner route), приготовьтесь к самому серьёзному пакету документов из всех иммиграционных категорий. 15, 20, иногда 25 документов — и большинство из них нужно перевести на английский.

Мы в PRVD.LDN переводим пакеты для Spouse Visa каждую неделю. Видим одни и те же ошибки, одни и те же вопросы, одни и те же моменты, на которых люди теряют время и деньги. В этой статье — полный чеклист документов, которые нужно перевести, с пояснениями по каждому пункту.

Сразу скажем: каждый кейс индивидуален. Список ниже — это типичный набор, но в вашей ситуации что-то может быть не нужно, а что-то дополнительное — необходимо. Если хотите проверить свой список — пришлите его в WhatsApp, и мы скажем, чего не хватает.


Личные документы заявителя

Эти документы подтверждают вашу личность и статус. Переводить нужно всё, что не на английском.

1. Свидетельство о рождении

Стандартный документ, перевод занимает минимум времени. Убедитесь, что транслитерация имени совпадает с загранпаспортом.

2. Паспорт (внутренний)

Страница с фотографией и данными. Иногда — страница с пропиской (registration), если она подтверждает ваш адрес.

3. Свидетельство о браке

Ключевой документ. Если брак заключён за рубежом, Home Office проверит, что брак признаётся в UK. Перевод должен быть точным — даты, имена, место регистрации.

4. Свидетельство о разводе (если применимо)

Если вы или ваш партнёр были в предыдущем браке — нужен перевод свидетельства о разводе. Если развод оформлен через суд — перевод решения суда.

5. Свидетельство о перемене имени (если применимо)

Если ваше имя менялось (после замужества, по другим причинам), нужен перевод документа, подтверждающего смену. Это важно для связки: «в свидетельстве о рождении Иванова, в паспорте Петрова — почему?».

6. Справка о несудимости

Из страны проживания. Обычно одна страница, перевод стандартный.


Финансовые документы — требование £18,600

Это самая сложная часть пакета. Home Office требует доказать, что ваш партнёр в UK (или вы вместе) имеете доход не менее £18,600 в год. Есть несколько категорий подтверждения:

Category A: работа спонсора в UK 6+ месяцев

Если ваш партнёр работает в UK и получает £18,600+, нужны:

  • Payslips за 6 месяцев — обычно на английском (UK работодатель), перевод не нужен.
  • Справка от работодателя — обычно на английском.
  • Банковские выписки за 6 месяцев — если партнёр в UK, то на английском. Перевод не нужен.

В этом случае перевод финансовых документов спонсора обычно не требуется — всё уже на английском.

Category B: работа спонсора менее 6 месяцев

Аналогично, но нужны документы за 12 месяцев и подтверждение годового дохода. Если часть периода спонсор работал за рубежом — эти документы нужно перевести.

Если доход подтверждается из-за рубежа

Вот тут начинается работа для переводчика. Нужны переводы:

7. Справка с работы

Должность, стаж, зарплата, реквизиты работодателя. Один из ключевых документов.

8. Трудовой договор

Если подтверждаете занятость — перевод контракта.

9. 2-НДФЛ или аналог (справка о доходах)

Подтверждение официального дохода за год. Переводится полностью, включая коды доходов.

10. Банковские выписки за 6-12 месяцев

Полный перевод с каждой транзакцией. Подробнее — в статье Перевод банковских выписок для визы UK.

11. Трудовая книжка (если требуется)

Не всегда обязательна для Spouse Visa, но может потребоваться для подтверждения стабильности занятости. Подробнее — Перевод трудовой книжки для Home Office.

Накопления (savings) — альтернатива доходу

Если дохода £18,600 нет, можно подтвердить наличие £62,500 на счету (в течение 6 месяцев). В этом случае нужны:

12. Выписки со сберегательных счетов за 6 месяцев

Полный перевод.

13. Документы, подтверждающие источник средств

Договоры купли-продажи, наследство, дарение — всё, что объясняет, откуда деньги.


Документы, подтверждающие отношения

Home Office хочет убедиться, что ваш брак или партнёрство — настоящие. Для этого нужны доказательства совместной жизни и общения.

14. Переписка между партнёрами

Переводить всю переписку не нужно. Обычно достаточно перевести ключевые сообщения, которые показывают развитие отношений, планы, совместные решения. Если переписка на русском — нужен перевод выбранных фрагментов.

15. Совместные финансовые документы

Совместный банковский счёт, совместный договор аренды, общие счета за коммунальные услуги — если на русском, нужен перевод.

16. Свидетельства о рождении общих детей

Если есть общие дети — перевод свидетельств о рождении.

17. Фотографии

Фото не нужно переводить, но если на фотографиях есть подписи на русском — лучше приложить краткое описание на английском (кто, где, когда).


Документы на детей (если переезжают с вами)

18. Свидетельства о рождении детей

Перевод обязателен.

19. Согласие второго родителя на выезд ребёнка

Если ребёнок едет с вами, а второй родитель остаётся — нужно нотариальное согласие и его перевод.

20. Документы об опеке / решения суда

Если есть споры об опеке — переводы судебных решений.


Дополнительные документы (по ситуации)

21. Медицинские документы

Если у вас или членов семьи есть заболевания, требующие лечения в UK — медицинские справки с переводом.

22. Документы об образовании

Диплом, аттестат — если нужно подтвердить квалификацию.

23. Документы о собственности

Свидетельства о праве собственности, если используются для подтверждения финансового положения.


Частые ошибки при подготовке пакета

Ошибка 1: не перевели штампы и печати

На документах из стран СНГ всегда есть печати. Круглая печать загса, штамп нотариуса, апостиль — всё это текст на русском языке, и он должен быть переведён. Кейсворкер видит синюю печать на документе и должен понимать, что на ней написано.

Ошибка 2: разные транслитерации имени в разных документах

Если в одном переводе вы «Ekaterina», а в другом «Yekaterina» — это создаёт проблему. Транслитерация должна быть одинаковой во всех документах и совпадать с загранпаспортом. Мы всегда просим клиентов прислать фото загранпаспорта первым — именно по нему мы ориентируемся.

Подробнее о транслитерации — в статье Транслитерация имён для Home Office.

Ошибка 3: неполный пакет

Люди часто переводят «основные» документы и забывают про дополнительные: согласие на выезд ребёнка, свидетельство о перемене имени, свидетельство о разводе из предыдущего брака. Каждый непереведённый документ — это запрос от Home Office (best case) или минус в вашем деле (worst case).

Ошибка 4: перевод, сделанный не UK-based переводчиком

Подробно разобрали в статье Примут ли перевод, сделанный в России. Коротко: для Spouse Visa лучше не рисковать.

Ошибка 5: начали переводить слишком поздно

Перевод пакета из 15-20 документов занимает 3-5 рабочих дней. Плюс время на сбор самих документов, плюс время на проверку. Начинайте готовить переводы минимум за 2-3 недели до подачи.


Сколько стоит перевод полного пакета

Зависит от количества документов и их сложности. Вот ориентировочные цифры:

  • Минимальный пакет (10 документов: личные + базовые финансовые) — £250-350
  • Стандартный пакет (15-20 документов) — £350-500
  • Расширенный пакет (20-25 документов, включая трудовую книжку и длинные выписки) — £500-700

Мы даём пакетную скидку — чем больше документов, тем ниже цена за единицу. Подробнее о ценах — в статье Сколько стоит перевод документов в Лондоне.

Как получить точную цену: пришлите фото или список всех документов в WhatsApp. Мы посчитаем весь пакет и дадим одну цену. Без сюрпризов, без «а потом ещё VAT».


Таймлайн: когда начинать переводить

Вот примерный план:

КогдаЧто делать
За 2-3 месяцаСобрать список документов, проверить, что все есть. Заказать недостающие (справка о несудимости, апостили)
За 1 месяцПолучить свежие документы (банковские выписки, справка с работы — они должны быть актуальными)
За 2-3 неделиОтправить документы на перевод
За 1 неделюПроверить все переводы, убедиться, что данные совпадают, имена транслитерированы правильно
ПодачаВсё готово

Не оставляйте переводы на последний день. Мы видели случаи, когда люди приходили за день до подачи с пакетом из 20 документов. Срочный перевод возможен, но стресса будет в разы больше.


FAQ — Часто задаваемые вопросы

Нужно ли переводить документы спонсора (партнёра в UK)?

Если партнёр работает в UK и все его документы на английском — нет. Но если у партнёра есть документы на другом языке (например, он сам из страны СНГ и у него есть свидетельство о рождении на русском) — да, их тоже нужно перевести.

Что если у нас разные фамилии в разных документах?

Это одна из самых частых ситуаций: в свидетельстве о рождении — девичья фамилия, в паспорте — по мужу. Нужен документ, подтверждающий связь (свидетельство о браке, свидетельство о перемене имени), и его перевод. Переводчик должен в certification statement или в примечании указать, что это одно и то же лицо.

Мы подаём из России — можно ли перевести документы там?

Формально — да, если перевод оформлен правильно (certification statement, данные переводчика). Но для Spouse Visa мы рекомендуем UK-based переводчика. Подробнее — в статье Примут ли перевод, сделанный в России.

Как Home Office проверяет подлинность переводов?

Кейсворкер сравнивает перевод с оригиналом, проверяет certification statement, может связаться с переводчиком. Для Spouse Visa проверка более тщательная, чем для visitor visa.

Можно ли подавать переводы в электронном виде?

Да. При подаче через онлайн-систему вы загружаете сканы оригиналов и переводов в PDF. Бумажные оригиналы переводов не нужны — достаточно PDF с подписью переводчика.


Spouse Visa — это марафон, не спринт. Пакет документов большой, требования строгие, и ошибки дорого стоят. Если хотите сделать всё правильно — напишите нам в WhatsApp. Пришлите свой список документов, и мы поможем разобраться, что переводить, в каком порядке и сколько это будет стоить.

Нужен перевод документов?

Сфотографируйте документ и отправьте нам в WhatsApp. Скажем цену и срок бесплатно.

Написать в WhatsApp