УслугиО насЦеныБлогFAQКонтакты COI
← Все статьи

Certification statement для Home Office — шаблон и образец оформления перевода

Что такое certification statement и зачем он нужен

Certification statement — это заявление переводчика, которое прикладывается к каждому certified translation. В нём переводчик письменно подтверждает, что перевод является точным и полным отражением оригинала. Без этого заявления перевод не считается заверенным, и Home Office его не примет.

Home Office прямо указывает в своих требованиях: каждый перевод должен сопровождаться confirmation from the translator that it is an accurate translation of the original document. Именно эту функцию и выполняет certification statement.

Если вы не уверены, что такое certified translation в целом, рекомендуем сначала прочитать наш подробный гайд по заверению переводов в Англии.


Что должно быть в certification statement

Home Office ожидает, что в заявлении указаны:

  • “True and accurate” — формулировка о том, что перевод точный и полный
  • Полное имя переводчика — так, как оно указано в документах
  • Квалификация — членство в ITI, CIOL, NRPSI или другие подтверждения компетенции
  • Контактные данные — email, телефон, адрес компании
  • Дата выполнения перевода
  • Подпись переводчика (или уполномоченного лица компании)
  • Языковая пара — с какого языка на какой выполнен перевод

Если хотя бы один из этих элементов отсутствует, перевод могут вернуть с запросом на доработку — а это потеря времени на вашей визовой заявке.


Шаблон 1 — Для индивидуального переводчика

Это готовый шаблон, который можно использовать как основу. Скопируйте и заполните свои данные:

CERTIFICATION STATEMENT

I, [Full Name], confirm that this is a true and accurate translation
of the original document from [Source Language] into English.

The translation was completed on [Date].

Translator's qualifications: [e.g., Member of the Institute of
Translation and Interpreting (ITI), Affiliate No. XXXXX]
Translator's contact details: [Email] | [Phone]

Signature: _______________
Full name: [Full Name]
Date: [Date]

Что означает каждая строка

  • I, [Full Name] — полное имя переводчика. Должно совпадать с именем в профессиональных реестрах.
  • true and accurate translation — ключевая формулировка. Без неё Home Office может не принять перевод.
  • from [Source Language] into English — языковая пара. Указывайте полные названия языков, не коды (Russian, не RU).
  • Translator’s qualifications — здесь нужно конкретное указание: номер членства в профессиональной организации, диплом, опыт.
  • Translator’s contact details — как минимум email и телефон. Это нужно, чтобы Home Office мог связаться с переводчиком для проверки.
  • Signature и Date — подпись и дата. Дата в формате DD/MM/YYYY или DD Month YYYY (например, 07 April 2026).

Шаблон 2 — Для бюро переводов

Если перевод выполнен компанией, certification statement оформляется от имени организации:

CERTIFICATION STATEMENT

This is to certify that the attached document is a true and accurate
translation of the original document from [Source Language] into English.

Translated by: [Company Name]
Company registration: [Company No.]
Professional affiliation: [ITI Affiliate No. XXXXX]
Contact: [Email] | [Phone] | [Website]

Signature: _______________
Name: [Signatory Name], [Title]
Date: [Date]

Обратите внимание: подписывает конкретный человек (директор, project manager), а не просто «компания». Home Office хочет видеть имя ответственного лица.


Как правильно оформить перевод целиком

Certification statement — это часть общего оформления. Правильная структура перевода выглядит так:

  1. Шапка — информация об оригинальном документе: тип документа, страна выдачи, номер (если есть)
  2. Тело перевода — сам текст перевода, повторяющий структуру и форматирование оригинала
  3. Certification statement — на последней странице или на отдельном листе

Certification statement можно разместить:

  • Внизу последней страницы перевода — самый распространённый вариант
  • На отдельной странице — если перевод многостраничный или если так удобнее для оформления

Оба варианта принимаются. Главное — чтобы statement был физически связан с переводом (скреплён или в одном PDF-файле).


Примеры: хороший и плохой certification statement

Плохой пример

Перевод выполнен правильно.
Иванов И.И.

Что не так: текст на русском (должен быть на английском), нет формулировки “true and accurate”, нет даты, нет квалификации, нет контактных данных, нет подписи. Home Office такой перевод вернёт.

Хороший пример

CERTIFICATION STATEMENT

I, Ivan Ivanov, confirm that this is a true and accurate translation
of the original document from Russian into English.

The translation was completed on 07 April 2026.

Translator's qualifications: Member of the Chartered Institute of
Linguists (CIOL), Membership No. 12345
Translator's contact details: [email protected] | +44 20 1234 5678

Signature: [signed]
Full name: Ivan Ivanov
Date: 07 April 2026

Разница очевидна — во втором варианте есть всё, что нужно Home Office.


Частые ошибки при оформлении

  1. Statement на русском языке — certification statement всегда пишется на английском, даже если перевод выполнен с русского
  2. Нет даты — без даты непонятно, когда выполнен перевод. Home Office может усомниться в актуальности
  3. Нет контактных данных — если у Home Office возникнут вопросы, они должны иметь возможность связаться с переводчиком
  4. Размытая квалификация — фразы вроде “experienced translator” или “fluent in Russian” недостаточно. Нужны конкретные членства, номера, дипломы
  5. Нет формулировки “true and accurate” — именно эти слова являются ключевыми для Home Office

Индивидуальный переводчик vs. бюро переводов

Индивидуальный переводчикБюро переводов
Кто подписываетСам переводчикУполномоченное лицо компании
КвалификацияЛичное членство в ITI/CIOL/NRPSIАффилиация компании + квалификация переводчика
Доверие Home OfficeЗависит от квалификацииОбычно выше за счёт репутации компании
ПроверяемостьПо реестру организацииПо Companies House + реестру организации

Оба варианта принимаются Home Office. Ключевое — наличие всех обязательных элементов в certification statement.


Роль профессиональных организаций (ITI, CIOL, NRPSI)

Членство в профессиональной организации — не обязательное требование по закону, но на практике оно существенно повышает доверие к переводу:

  • ITI (Institute of Translation and Interpreting) — крупнейшая профессиональная организация переводчиков в UK
  • CIOL (Chartered Institute of Linguists) — организация с королевской хартией
  • NRPSI (National Register of Public Service Interpreters) — реестр переводчиков для госслужб

Если переводчик указывает номер членства в одной из этих организаций, Home Office может проверить его через открытые реестры. Это добавляет слой верификации, которого нет у переводчика без членства.


Цифровая vs. бумажная подпись

Home Office принимает документы в электронном виде, и большинство заявок сейчас подаётся онлайн. Соответственно:

  • Электронная подпись (сканированная или цифровая) — принимается при подаче онлайн-заявок
  • Печатная подпись — нужна, если документы подаются в бумажном виде

При онлайн-подаче достаточно отсканировать подписанный документ или вставить изображение подписи в PDF. Главное — чтобы подпись была видна и читаема.


FAQ

Можно ли самому написать certification statement к своему переводу?

Нет. Home Office требует, чтобы перевод был выполнен независимым переводчиком — не заявителем, не членом семьи и не другом. Соответственно, и certification statement должен быть подписан этим независимым переводчиком.

Нужна ли печать на certification statement?

Для индивидуального переводчика печать не обязательна — достаточно подписи. Для бюро переводов наличие печати добавляет доверия, но формального требования нет.

Есть ли срок действия у certification statement?

Формально — нет. Но если перевод был выполнен несколько лет назад, Home Office может попросить актуальный перевод, особенно если оригинальный документ с тех пор изменился.

Нужно ли прикладывать копию оригинала к переводу?

Да. Home Office требует предоставить и оригинал (или заверенную копию), и перевод. Certification statement подтверждает, что перевод соответствует именно этому оригиналу.


Нужна помощь с оформлением?

Мы в PRVD.LDN каждый день оформляем переводы для Home Office с правильным certification statement. Каждый перевод включает все необходимые элементы и принимается с первого раза.

Напишите нам в WhatsApp — пришлите фото документа, и мы сделаем перевод с полным оформлением.

Нужен перевод документов?

Сфотографируйте документ и отправьте нам в WhatsApp. Скажем цену и срок бесплатно.

Написать в WhatsApp