What the Home Office requires from Kazakhstani documents, when a bilingual document (Kazakh + Russian) still needs to be translated, and how to prepare a package for Skilled Worker or Spouse Visa. If you have questions after reading, message us on WhatsApp.
Написать в WhatsAppThe Home Office accepts translations carried out by a "qualified translator". This is the term used in the official guidance: the translator must confirm that the translation is complete and accurate, and attach a signed statement (Certificate of Accuracy) giving their name, qualifications, signature, date, and contact details.
"Certified" in the UK sense is not a notary's stamp or a government seal. It is precisely that signed statement from the translator. Notarisation in Almaty or Astana does not give a translation the status of "certified" as the Home Office understands it.
There is no system of sworn translators in the UK. Documented qualifications are sufficient — membership of professional associations such as ITI or CIOL is significant but not formally compulsory.
The entire document is translated — including stamps, seals, marginal notes, the date of issue, the document number, and the details of the issuing authority. Translations of fragments or "the main part only" are not accepted by the Home Office.
An apostille on the original document is generally not required by the Home Office. If your lawyer or caseworker is asking for an apostille, clarify: that is a requirement of a specific institution (for example, a university), not the Home Office standard. Kazakhstan is a member of the Hague Convention, so apostilles are possible, but for most Home Office applications they are not required.
Each document name is shown in three forms: Kazakh, Russian, and English.
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Туу туралы куәлік | Свидетельство о рождении | Birth Certificate |
| Неке туралы куәлік | Свидетельство о браке | Marriage Certificate |
| Некені бұзу туралы куәлік | Свидетельство о расторжении брака | Divorce Certificate |
| Қайтыс болу туралы куәлік | Свидетельство о смерти | Death Certificate |
| Есімді өзгерту туралы куәлік | Свидетельство о перемене имени | Change of Name Certificate |
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Жол жүру паспорты | Загранпаспорт | Passport (International) |
| ҚАЗ АЗАМАТ жеке куәлігі | Удостоверение личности (КАЗ АЗАМАТ) | National Identity Card (KAZ AZAMAT) |
| Әскери билет | Военный билет / Әскери билет | Military Service Record Book |
| Жүргізуші куәлігі | Водительское удостоверение | Driving Licence |
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Аттестат | Аттестат о среднем образовании | Secondary School Certificate |
| Диплом (ҚазҰУ / Nazarbayev University / КИМЭП / ЕҰУ) | Диплом о высшем образовании (КазНУ, Nazarbayev University, КИМЭП, ЕНУ) | University Degree / Diploma |
| Транскрипт / диплом қосымшасы | Транскрипт / приложение к диплому | Academic Transcript / Diploma Supplement |
| Кеңестік жоғары оқу орнының дипломы | Диплом советского вуза | Soviet-era University Diploma |
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Медициналық анықтама | Медицинская справка | Medical Certificate |
| Ауруханадан шығу туралы үзінді | Выписка из больницы / эпикриз | Hospital Discharge Summary |
| Медициналық тексеру нәтижесі | Результаты медицинского обследования | Medical Examination Report |
| Медициналық қорытынды | Медицинское заключение / диагноз | Medical Diagnosis / Report |
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Сот шешімі | Решение суда | Court Judgment / Order |
| Сот шақыртуы | Судебная повестка | Court Summons |
| Сенімхат | Доверенность | Power of Attorney |
| Қаулы | Постановление | Administrative / Government Order |
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Банктік үзінді (Halyk / Kaspi / Forte) | Банковская выписка (Halyk Bank, Kaspi Bank, Forte Bank) | Bank Statement |
| Табыс туралы анықтама | Справка о доходах / о заработной плате | Income / Salary Certificate |
Многие граждане Kazakhstan имеют документы, выданные до 1991 года: свидетельства о рождении и браке советского образца, дипломы советских вузов, военные билеты СССР. Эти документы остаются юридически действительными и принимаются Home Office при условии качественного перевода.
Soviet documents from the Kazakh SSR are often in Russian. Some include a Kazakh-language section on a separate line (for example, in the name field). We translate both language sections and record this in the Certificate of Accuracy.
Отдельные особенности советских документов, с которыми мы работаем регулярно:
An apostille for Soviet documents submitted to the Home Office is generally not required — the same standard as for modern documents. Confirm with your solicitor if the document is used in other procedures (for example, ENIC or Council of Europe bodies).
Документ на русском, штамп «Союз ССР». Переводим полностью, в т.ч. реквизиты выдавшего органа.
Below are the three most common situations. Each card describes who needs it and which documents are typically required.
For most UKVI visas, the applicant's documents are translated, and in the case of family reunion, those of the spouse and children too. Below is a typical list for Skilled Worker Visa and Spouse Visa from Kazakhstan.
For UCAS, ENIC (recognition of degrees from KazNU and other Kazakhstani universities), foundation, and postgraduate programmes, universities require certified translations. Even if a Nazarbayev University degree is in English, ENIC may require a certified translation of supplementary documents.
If you are claiming asylum or your solicitor is assembling a bundle for a hearing, below is a typical list of documents from Kazakhstan that are translated for the Home Office.
Yes. Even if part of the document is in Russian, the Home Office and UK institutions require a certified translation into English. Bilingual documents are the standard for modern Kazakhstani documents: we translate both language sections and record this in the Certificate of Accuracy.
If the degree is already in English, the Home Office generally accepts it without a translation. However, when ENIC is recognising the qualification, it may request a certified translation of supplementary documents (academic transcript, diploma supplement) — particularly if they are in Kazakh or Russian. Confirm with ENIC before submitting.
The entire document is translated: front and back, including all fields, stamps, date of issue, issuing authority, and document series. The card is often requested alongside the international passport — both are translated to the Home Office standard.
Yes. Soviet documents in Russian, with Kazakh SSR and USSR stamps, are a standard part of our work. Stamps and Soviet institution names are translated with the official English equivalents and historical context.
A common question. We follow the source document: if the name appears in Kazakh script in the passport, we transliterate from Kazakh; if in Russian, from Russian. If several of your documents spell the name differently, we record all variants in the Certificate of Accuracy — this helps avoid problems during Home Office verification.
For UK banks and UKVI, the primary requirement is a certified translation of the statement. The Home Office and banks accept translations with a Certificate of Accuracy from the translator — the question is not the bank, but the quality and completeness of the translation.
Usually includes: international passport, degree with academic transcript, evidence of work experience (if required), criminal record certificate, and medical documents where needed. The exact list depends on the specific sponsor's requirements and UKVI — message us on WhatsApp and we will work through your case.
For UK ENIC, the usual requirements are: the original degree, academic transcript, and certified translations of both into English. Degrees from Al-Farabi Kazakh National University (KazNU), ENU, and other Kazakhstani universities are accepted by ENIC with a complete package. Check the current requirements on the UK ENIC website before submitting.
Скажем стоимость и сроки. Если не разобрались — тоже напишите, поможем понять, что нужно.
Отвечаем по-русски и по-английски.
Написать в WhatsApp