P PRVD LDN
RU EN
WhatsApp
HOME OFFICE ACCEPTED · ITI #00030489 · COMPANIES HOUSE 14071822 · UK GDPR BOW · EAST LONDON
Guide · Types of translation

Certified, Notarised, Sworn, Apostilled — what is the difference?

Four terms that are often confused. The UK Home Office requires one. EU embassies require another. International courts require a third. We explain each and provide a comparison table for quick reference.

Last verified against gov.uk: 20 May 2026
In brief: one table
Type What it is Who issues it UK Home Office UK university EU embassy
Certified Translation + Certificate of Accuracy from the translator Translator (ITI, CIOL, etc.) ✓ Accepted ✓ Accepted Depends on country
Notarised Certified translation + notary witnesses translator's signature Translator + UK notary ✓ Accepted ✓ Accepted Often ✓
Sworn Translation from a translator who has sworn an oath to the state (EU system) Sworn translator (EU) If it contains a Certificate of Accuracy Depends on university ✓ In their countries
Apostilled Apostille on the original document (not on the translation) The country that issued the document Sometimes required for the original Sometimes for the original Often for the original

Certified translation — the UK approach

In the UK, "certified translation" means a translation accompanied by a Certificate of Accuracy — a signed statement from the translator confirming that the translation is complete and accurate, with their name, qualifications, and contact details.

This is what gov.uk/certifying-a-document requires: "a statement from the translator confirming it's a true translation of the original document, and their name and contact details."

A certified translation does not require notarisation. The translator personally takes responsibility for the accuracy and signs the certificate. This is the cheapest and fastest form of certification, and is sufficient for the vast majority of UK purposes.

Accepted by: Home Office, UKVI, UK ENIC (Ecctis), NHS, DVLA, HMRC, UK courts, UK universities (UCAS).

Notarised translation

A notarised translation is a certified translation to which a notary has additionally been involved. The notary witnesses the identity of the translator and the authenticity of their signature. The notary does not check the quality of the translation and does not take responsibility for its content.

When is a notarised translation needed in the UK? Rarely. Certain legal proceedings (court proceedings, asset transfers), some foreign embassies in the UK, and some banks for large transactions may require a notarised translation. The Home Office does not require notarisation for standard visa applications.

Important: a notarial stamp from Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, or Russia authenticates the signature of the local translator, but does not meet the UK format for a certified translation. UKVI regularly rejects such translations.

Sworn translator — the European approach

In Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, and several other EU countries, there is an official institution of sworn translators (Beeidigter Übersetzer, traducteur assermenté, traductor jurado). The translator takes an official oath before a court or state authority and gains the right to produce officially recognised translations for state proceedings.

There is no sworn translator system in the UK. Searching for "sworn translator in London" will lead to confusion — some translators use this term to mean simply "certified". The correct UK term is certified translator.

If a UK document needs to be submitted to a French court or a German authority, you will need a sworn translator from that country. If a document from Kazakhstan is needed by the UK Home Office, a certified translation from an ITI translator is sufficient.

A sworn translation from a European translator will be accepted by the Home Office if it contains a Certificate of Accuracy in the UK format. But the oath itself does not replace a Certificate of Accuracy.

Apostille — what it is and when it is needed

An apostille (Hague Apostille) is a stamp or sticker that a country party to the Apostille Convention (Convention of 5 October 1961) affixes to an official document. As of 2026 the Convention covers more than 120 countries.

An apostille authenticates the signature and seal of the official on the original document. It does not certify the content of the document and is not a translation. It is placed on the original document itself (or a separate sheet attached to it) — not on the translation.

For the UK: if you have a Kazakh birth certificate with an apostille, that is good — the document is legalised. But an apostille does not remove the need for a certified translation into English for the UK Home Office or UKVI.

CIS countries and the apostille: Kazakhstan joined the Hague Convention in 1999. Uzbekistan — 1992. Kyrgyzstan — 2016. Tajikistan — 2015. Russia — 1992. Ukraine — 2003.

Source on apostilles: hcch.net — Hague Convention of 1961

What you need — by situation

UK HOME OFFICE / UKVI

Certified translation with Certificate of Accuracy. Notarisation, apostille, and sworn oath are not required for standard visa applications. For ILR — check the requirements for specific documents.

UK UNIVERSITY / UCAS

Certified translation of degree and transcript. UK ENIC (Ecctis) also accepts certified translations. Notarised and sworn translations are not required.

FRENCH / GERMAN / SPANISH EMBASSY IN THE UK

Sworn translation from a translator accredited in that country, or a notarised translation. Always check with the specific embassy.

INTERNATIONAL OR FOREIGN COURT

Depends on the jurisdiction. Generally, a notarised translation plus an apostille on the original document. Consult the lawyer representing you.

Related guides

HOME OFFICE
What Home Office requires from certified translations →
← All guides

Need a certified translation with a Certificate of Accuracy accepted by the Home Office? Message us on WhatsApp and we will respond within 15 minutes.

WhatsApp →
Источники: gov.uk/certifying-a-document · iti.org.uk · hcch.net (Hague Convention) · последняя сверка: 20 мая 2026 г.

Frequently asked questions

What is the difference between a certified translation and a notarised translation? +

A certified translation is a translation accompanied by a Certificate of Accuracy signed by the translator. A notarised translation is the same certified translation with the addition of a notary, who witnesses the translator's signature. The notary does not verify the quality of the translation — only the identity of the translator.

Does the UK Home Office require a notarised translation? +

No. The UK Home Office does not require notarisation of a translation. A certified translation with a Certificate of Accuracy is sufficient. A notarised translation is only needed if specifically required by the receiving organisation.

What is a sworn translator and do they exist in the UK? +

A sworn translator is one who has taken an official oath before a state authority. This system exists in France, Germany, Spain, Italy, and other EU countries. There is no sworn translator system in the UK. The UK uses the certified translation system with a Certificate of Accuracy.

What does an apostille do? +

An apostille (Hague Apostille) authenticates the signature and seal of an official on a document. It does NOT certify the content of the translation. An apostille is placed on the original document, not on the translation. It is used when a document needs to be recognised in another country that is party to the 1961 Hague Convention.

Does the UK Home Office accept a sworn translation from France or Germany? +

The Home Office accepts translations that contain a Certificate of Accuracy with the translator's name and contact details. If a European sworn translator produces the translation in the UK format, it will be accepted. However, a notarial seal or sworn oath on its own does not replace a Certificate of Accuracy.

When is an apostille needed and when is it not? +

An apostille on the original document is needed when the document is intended for use in another country and that country requires one. For most UK visa applications, an apostille is not required — UKVI accepts a certified translation of the original document without an apostille. Exceptions include ILR, naturalisation, and certain police clearance certificates.

Do I need a certified, notarised, or sworn translation for a UK university? +

For a UK university application through UCAS, you need a certified translation of your degree and transcript. Notarisation is not required. UK ENIC (Ecctis) qualification assessments also accept certified translations.

What does an embassy of another country require — certified, notarised, or sworn? +

This depends on the country. EU embassies (French, German, Spanish) may require a sworn translation from their own accredited translator. UK embassies for visa applications require certified translations. Always check the specific requirements of the embassy in question.

WhatsApp Цена