P PRVD LDN
RU EN
WhatsApp
HOME OFFICE ACCEPTED · ITI #00030489 · COMPANIES HOUSE 14071822 · UK GDPR BOW · EAST LONDON
Guide · Home Office

What Home Office requires from certified translations

A complete breakdown of UKVI requirements: what must appear in a Certificate of Accuracy, who may certify translations, and what will definitely be rejected — CIS notarisation, machine translation, partial translations.

Last verified against gov.uk: 20 May 2026
In brief
  • The Home Office requires a certified translation — a translation accompanied by a signed Certificate of Accuracy.
  • The certificate must include: the translator's name, contact details, qualifications, date, signature, and a statement of accuracy.
  • A notarial stamp from a CIS country is not a certified translation in the UK sense and is regularly rejected by UKVI.
  • Machine translation (Google Translate, DeepL) is not accepted.
  • Partial translations (covering only the "important" fields) are not accepted — the full text of the document must be translated.

What gov.uk says

The official guidance from the UK Home Office is published at gov.uk/certifying-a-document. It states:

"To certify a translation, it needs to include a statement from the translator confirming it's a true translation of the original document, and their name and contact details."

Source: gov.uk/certifying-a-document

This is the minimum requirement. In practice, UKVI caseworkers expect somewhat more — the full list is below.

What a certified translation must contain

Every certified translation for the Home Office must contain the following elements. The absence of any one of them can be grounds for rejection:

  1. Full name of the translator — the name of the individual who performed the translation.
  2. Contact details — the translator's or company's email and/or telephone number.
  3. Qualification or membership — for example, "ITI member #00030489" or "CIOL member".
  4. Statement of accuracy — a declaration that the translation is, to the best of the translator's knowledge and ability, true and complete.
  5. Signature — handwritten or digital equivalent (a typed name with date is acceptable for PDF).
  6. Date of translation — the date on which the translation was completed.
  7. Language pair — "translated from Russian into English".
  8. Identification of the source document — document type, date, and issuing authority.

Example Certificate of Accuracy wording:

I, [Full Name], a qualified translator and full member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI, membership #00030489), hereby certify that the foregoing translation from Russian into English is, to the best of my knowledge and belief, a true and accurate translation of the document identified below. Document translated: Birth Certificate Issuing authority: ZAGS Office, Almaty, Republic of Kazakhstan Date of original document: [date] Number of pages translated: 1 Translator: [Full Name] Date of translation: [date] Contact: [email protected] | +44 20 3925 1619 [Signature]

Who can certify translations for the Home Office

The Home Office does not mandate a specific professional body, but in practice translations from the following are accepted without question:

  • ITI members (Institute of Translation and Interpreting, iti.org.uk) — the largest UK professional association for translators.
  • CIOL members (Chartered Institute of Linguists, ciol.org.uk) — the statutory professional body for linguists in the UK.
  • ATC member agencies (Association of Translation Companies, atc.org.uk).
  • UK solicitor or notary — can certify the accuracy of a translation, but this is more expensive and is not standard practice for visa applications.

The key requirement is that the translator personally signs the Certificate of Accuracy and takes responsibility for its accuracy. A notary or solicitor in the UK can witness the translator's signature, but does not vouch for the content of the translation.

What is not acceptable

  • Self-translation — the applicant, family members, or friends may not translate their own documents, even if they are fluent in both languages.
  • Machine translation — Google Translate, DeepL, and similar tools without human certification are not accepted.
  • Notarised translations from CIS countries — a notary in Kazakhstan, Uzbekistan, Russia, Kyrgyzstan, or Tajikistan does not produce a UK-format Certificate of Accuracy. Such translations are regularly rejected by UKVI.
  • Partial translations — translating only the "important" fields while leaving other text untranslated is not acceptable.
  • Translations without the translator's contact details — a translation showing only an agency name without the individual translator's name and contact details will raise questions.

How recent does a translation need to be?

The Home Office does not set an official expiry period for certified translations. There is no rule requiring a translation to be less than 12 months old. This is a common misconception.

In practice, we recommend:

  • If the original document has been reissued since the translation was made, a new translation is required.
  • For ILR and naturalisation, we recommend updating translations older than two years — caseworkers sometimes raise queries.
  • For standard visa applications (Student, Skilled Worker, Family), the date of translation is not usually checked.

What to do if a translation is rejected

  1. Obtain and read the refusal letter carefully — it should state a specific reason.
  2. If the reason relates to the format of the translation (missing Certificate of Accuracy, no translator contact details, etc.) — contact the translator. A professional provider will redo it at no charge.
  3. If the reason concerns the authenticity of the original document (UKVI doubts the validity of the document itself) — this is a different matter. Consult an IAA-registered immigration adviser: gov.uk/find-immigration-adviser.
  4. If the reason is a name discrepancy across documents — a professional translator can add an explanatory note on transliteration variants.

Related guides

TYPES OF TRANSLATION
Certified vs Notarised vs Sworn — what is the difference →
← All guides

Need a certified translation that meets these requirements? Message us on WhatsApp and we will respond within 15 minutes.

WhatsApp →
Источники: gov.uk/certifying-a-document · iti.org.uk · ciol.org.uk · atc.org.uk · последняя сверка: 20 мая 2026 г.

Frequently asked questions

What is a certified translation and how does it differ from a standard translation? +

A certified translation is one accompanied by a Certificate of Accuracy: a signed statement from the translator confirming that the translation is complete and accurate, including their name and contact details. A standard translation does not include this statement and is not accepted by the Home Office.

Does the Home Office accept translations from a notary in Kazakhstan or Uzbekistan? +

No. A notary in Kazakhstan or Uzbekistan authenticates the translator's signature, but does not produce a Certificate of Accuracy in the UK format. UKVI regularly rejects such translations. What is required is the UK format: a translator with UK qualifications, and a Certificate of Accuracy with their name and contact details.

Is ITI or CIOL membership required, or will any qualified translator do? +

The Home Office does not specify a particular professional body — any qualified translator is formally acceptable. In practice, translations from ITI members (Institute of Translation and Interpreting) or CIOL members (Chartered Institute of Linguists) are accepted without question. ITI membership #00030489 is included in every Certificate of Accuracy issued by PRVD.LDN.

Does a translation need to be recent? Does the Home Office require translations less than 12 months old? +

There is no official requirement regarding the date of translation. The Home Office does not set an expiry period. However, if the original document has been reissued since the translation was made, a new translation is needed. For ILR and citizenship applications, we recommend updating translations older than two years.

Can only the important fields of a document be translated, rather than the full text? +

No. The Home Office requires a complete translation of all text on the document, including all fields, headings, stamps, and annotations. Partial translations are not accepted.

Does the Home Office accept machine translation (Google Translate, DeepL)? +

No. Machine translation without human certification is not accepted. UKVI caseworkers are also increasingly able to identify characteristic machine translation errors in Russian, Kazakh, and other CIS languages.

Is an apostille on the original document required for UKVI? +

This depends on the type of application. For most visa applications an apostille is not required — a certified translation is sufficient. For ILR, naturalisation, and certain documents (such as police clearance certificates), UKVI may separately request an apostille. Always check the requirements for your specific case.

What should I do if UKVI has rejected my translation? +

Obtain the refusal letter and identify the specific reason. Contact the translator — if the rejection is due to the format of the translation, a professional provider will redo it at no charge. If the reason concerns the authenticity of the original document, consult an IAA-registered immigration adviser at gov.uk/find-immigration-adviser.

Do documents that are partly in English need to be translated? +

If the document is entirely in a foreign language, a full translation is required. If it is bilingual (for example, an Uzbek/English biometric passport), some organisations may still request a certified translation for consistency within a document pack.

Does the Home Office accept a translation from a translator based outside the UK? +

The Home Office looks at the format of the certification, not the translator's location. A non-UK-based translator can produce a UK-format Certificate of Accuracy if they meet the requirements. In practice, translations from UK-based providers with UK qualifications are accepted without question.

WhatsApp Цена