What Home Office requires from certified translations
A complete breakdown of UKVI requirements: what must appear in a Certificate of Accuracy, who may certify translations, and what will definitely be rejected — CIS notarisation, machine translation, partial translations.
- The Home Office requires a certified translation — a translation accompanied by a signed Certificate of Accuracy.
- The certificate must include: the translator's name, contact details, qualifications, date, signature, and a statement of accuracy.
- A notarial stamp from a CIS country is not a certified translation in the UK sense and is regularly rejected by UKVI.
- Machine translation (Google Translate, DeepL) is not accepted.
- Partial translations (covering only the "important" fields) are not accepted — the full text of the document must be translated.
What gov.uk says
The official guidance from the UK Home Office is published at gov.uk/certifying-a-document. It states:
"To certify a translation, it needs to include a statement from the translator confirming it's a true translation of the original document, and their name and contact details."
Source: gov.uk/certifying-a-document
This is the minimum requirement. In practice, UKVI caseworkers expect somewhat more — the full list is below.
What a certified translation must contain
Every certified translation for the Home Office must contain the following elements. The absence of any one of them can be grounds for rejection:
- Full name of the translator — the name of the individual who performed the translation.
- Contact details — the translator's or company's email and/or telephone number.
- Qualification or membership — for example, "ITI member #00030489" or "CIOL member".
- Statement of accuracy — a declaration that the translation is, to the best of the translator's knowledge and ability, true and complete.
- Signature — handwritten or digital equivalent (a typed name with date is acceptable for PDF).
- Date of translation — the date on which the translation was completed.
- Language pair — "translated from Russian into English".
- Identification of the source document — document type, date, and issuing authority.
Example Certificate of Accuracy wording:
Who can certify translations for the Home Office
The Home Office does not mandate a specific professional body, but in practice translations from the following are accepted without question:
- ITI members (Institute of Translation and Interpreting, iti.org.uk) — the largest UK professional association for translators.
- CIOL members (Chartered Institute of Linguists, ciol.org.uk) — the statutory professional body for linguists in the UK.
- ATC member agencies (Association of Translation Companies, atc.org.uk).
- UK solicitor or notary — can certify the accuracy of a translation, but this is more expensive and is not standard practice for visa applications.
The key requirement is that the translator personally signs the Certificate of Accuracy and takes responsibility for its accuracy. A notary or solicitor in the UK can witness the translator's signature, but does not vouch for the content of the translation.
What is not acceptable
- Self-translation — the applicant, family members, or friends may not translate their own documents, even if they are fluent in both languages.
- Machine translation — Google Translate, DeepL, and similar tools without human certification are not accepted.
- Notarised translations from CIS countries — a notary in Kazakhstan, Uzbekistan, Russia, Kyrgyzstan, or Tajikistan does not produce a UK-format Certificate of Accuracy. Such translations are regularly rejected by UKVI.
- Partial translations — translating only the "important" fields while leaving other text untranslated is not acceptable.
- Translations without the translator's contact details — a translation showing only an agency name without the individual translator's name and contact details will raise questions.
How recent does a translation need to be?
The Home Office does not set an official expiry period for certified translations. There is no rule requiring a translation to be less than 12 months old. This is a common misconception.
In practice, we recommend:
- If the original document has been reissued since the translation was made, a new translation is required.
- For ILR and naturalisation, we recommend updating translations older than two years — caseworkers sometimes raise queries.
- For standard visa applications (Student, Skilled Worker, Family), the date of translation is not usually checked.
What to do if a translation is rejected
- Obtain and read the refusal letter carefully — it should state a specific reason.
- If the reason relates to the format of the translation (missing Certificate of Accuracy, no translator contact details, etc.) — contact the translator. A professional provider will redo it at no charge.
- If the reason concerns the authenticity of the original document (UKVI doubts the validity of the document itself) — this is a different matter. Consult an IAA-registered immigration adviser: gov.uk/find-immigration-adviser.
- If the reason is a name discrepancy across documents — a professional translator can add an explanatory note on transliteration variants.
Related guides
Need a certified translation that meets these requirements? Message us on WhatsApp and we will respond within 15 minutes.
WhatsApp →