Что Home Office требует от кыргызских документов, когда диплом AUCA на английском всё равно требует сопроводительного перевода, и как подготовить пакет для ENIC или Student Visa. Если после прочтения остались вопросы — напишите в WhatsApp.
Написать в WhatsAppHome Office принимает переводы, выполненные «квалифицированным переводчиком». Это термин из официальных руководств: переводчик должен подтвердить, что перевод полный и точный, и приложить к переводу подписанное заявление (certification statement) с указанием своего имени, квалификации, подписи, даты и контактных данных.
«Сертифицированный» в UK-смысле — это не штамп нотариуса и не печать государственного органа. Это именно такое подписанное заявление переводчика. Нотариальное заверение в Бишкеке не даёт переводу статуса «certified» в понимании Home Office.
В Великобритании нет института «присяжных переводчиков». Достаточно подтверждённых квалификаций — членство в профессиональных организациях, таких как ITI или CIOL, является весомым, но формально не обязательным.
Переводится документ целиком — включая штампы, печати, надписи на полях, дату выдачи, номер документа и реквизиты выдавшего органа. Переводы фрагментов или «только основной части» Home Office не принимает.
Апостиль на оригинальный документ для Home Office, как правило, не нужен. Если ваш юрист или кейс-воркер просит апостиль, уточните: это требование конкретного учреждения (например, университета), а не стандарт Home Office. Кыргызстан является членом Гаагской конвенции, апостиль возможен, но для большинства обращений в Home Office не требуется.
Название каждого документа приведено в трёх вариантах: кыргызский (Кыргызча), русский, английский.
| Кыргызча | Русский | English |
|---|---|---|
| Туулгандык тууралуу күбөлүк | Свидетельство о рождении | Birth Certificate |
| Никахтык тууралуу күбөлүк | Свидетельство о браке | Marriage Certificate |
| Никахты бузуу тууралуу күбөлүк | Свидетельство о расторжении брака | Divorce Certificate |
| Каза болгондук тууралуу күбөлүк | Свидетельство о смерти | Death Certificate |
| Кыргызча | Русский | English |
|---|---|---|
| Чет элдик паспорт | Загранпаспорт | Passport (International) |
| ID-карта (жеке күбөлүк) | ID-карта Кыргызстана | Kyrgyz National ID Card |
| Аскердик билет | Военный билет / Аскердик билет | Military Service Record Book |
| Айдоочулук күбөлүк | Водительское удостоверение | Driving Licence |
| Кыргызча | Русский | English |
|---|---|---|
| Аттестат | Аттестат о среднем образовании | Secondary School Certificate |
| Диплом (КНУ / AUCA / КГМА) | Диплом о высшем образовании (КНУ, AUCA, КГМА) | University Degree / Diploma |
| Транскрипт / диплом тиркемеси | Транскрипт / приложение к диплому | Academic Transcript / Diploma Supplement |
| Советтик жогорку окуу жайынын диплому | Диплом советского вуза | Soviet-era University Diploma |
| Кыргызча | Русский | English |
|---|---|---|
| Медициналык маалымкат | Медицинская справка | Medical Certificate |
| Ооруканадан чыгаруу баракчасы | Выписка из больницы / эпикриз | Hospital Discharge Summary |
| Медициналык тексерүү жыйынтыгы | Результаты медицинского обследования | Medical Examination Report |
| Медициналык корутунду | Медицинское заключение / диагноз | Medical Diagnosis / Report |
| Кыргызча | Русский | English |
|---|---|---|
| Сот чечими | Решение суда | Court Judgment / Order |
| Сот чакыруусу | Судебная повестка | Court Summons |
| Ишеним кат | Доверенность | Power of Attorney |
| Токтом | Постановление | Administrative / Government Order |
| Кыргызча | Русский | English |
|---|---|---|
| Банктык үзүндү (Optima / Demir / КИКБ) | Банковская выписка (Optima Bank, Demir Bank, KICB) | Bank Statement |
| Киреше тууралуу маалымкат | Справка о доходах / о заработной плате | Income / Salary Certificate |
Многие граждане Кыргызстана имеют документы, выданные до 1991 года: свидетельства о рождении и браке советского образца, дипломы советских вузов, военные билеты СССР. Эти документы остаются юридически действительными и принимаются Home Office при условии качественного перевода.
Советские документы из КирССР оформлены преимущественно на русском языке. В некоторых документах присутствует дублирование на киргизском. Мы переводим оба языковых фрагмента и фиксируем это в certification statement.
Отдельные особенности советских документов, с которыми мы работаем регулярно:
Апостиль для советских документов при подаче в Home Office, как правило, не требуется — тот же стандарт, что и для современных документов. Уточните с вашим адвокатом, если документ используется в других процедурах (например, для ENIC или органов Совета Европы).
Документ на русском, штамп «Союз ССР». Переводим полностью, в т.ч. реквизиты выдавшего органа.
Ниже — три наиболее частых ситуации. Каждая карточка описывает, кому это нужно, и какие документы обычно требуются. Это не исчерпывающий список — напишите, если ваша ситуация другая.
Для UCAS, ENIC (признание дипломов КНУ, КГМА и других кыргызских вузов), foundation и постградуальных программ университеты требуют заверенные переводы образовательных документов. Если диплом AUCA уже на английском, сопроводительные документы (транскрипт, приложение к диплому) всё равно могут потребовать certified перевод.
Для большинства виз UKVI переводятся документы заявителя и, при воссоединении семьи, документы супруга(и) и детей. Ниже — типовой перечень для Skilled Worker Visa и Spouse Visa из Кыргызстана.
Если вы подаёте на asylum или ваш адвокат собирает bundle для слушания — ниже типовой перечень документов из Кыргызстана, которые переводятся для Home Office. Перечень зависит от вашего конкретного дела.
Да. Даже если документ частично дублируется на русском, для Home Office и UK-учреждений требуется certified перевод на английский. Двуязычность кыргызских документов (кыргызский + русский) — стандартная практика: мы переводим оба блока и фиксируем это в certification statement.
Если диплом AUCA уже на английском, Home Office, как правило, принимает его без перевода. Однако ENIC или университет-партнёр может запросить certified перевод транскрипта или приложения к диплому, если те выданы на кыргызском или русском. Уточните у принимающей стороны перед подачей.
Для Home Office разницы нет: переводится содержание документа, а не то, каким ведомством он выдан. ЖАК (Жарандык акт каттоо) — современная система гражданских актов Кыргызстана, ЗАГС — советское и ранне-постсоветское название. Оба формата мы переводим по стандарту UK-certified перевода.
Советские документы из КирССР, как правило, оформлены на русском языке. В части документов есть дублирование на киргизском. Штампы «Союз ССР», «Киргизская ССР» переводятся с указанием официальных английских эквивалентов. Советские дипломы КГУ им. Фрунзе (ныне КНУ) и других вузов — стандартная часть нашей работы.
Мы следуем документу-источнику: если в паспорте ФИО в кыргызской версии — транслитерируем по кыргызскому написанию; если в русской — по русской. Если у вас несколько документов с разными вариантами ФИО, мы фиксируем все варианты в certification statement, чтобы избежать проблем при проверке.
Для UK ENIC (NARIC) обычно требуются: оригинал диплома, транскрипт и их certified переводы на английский. Диплом Кыргызского национального университета (КНУ) и других кыргызских вузов принимается ENIC при наличии полного пакета. Уточните актуальный список на сайте UK ENIC перед подачей.
Сам по себе военный билет в стандартный пакет для Student Visa не входит. Однако если UKVI или спонсор-университет его запрашивают — например, для уточнения вашего статуса — мы переводим его полностью, включая все записи и штампы. Частичный перевод Home Office не принимает.
Для UKVI и UK-банков необходим certified перевод выписки. Home Office принимает переводы с certification statement переводчика — вопрос не в банке, а в качестве перевода и полноте передаваемой информации.
Скажем стоимость и сроки. Если не разобрались — тоже напишите, поможем понять, что нужно.
Отвечаем по-русски и по-английски.
Написать в WhatsApp