Что Home Office требует от таджикских документов, какие документы советского периода нужно дополнительно заверять, и когда без перевода обойтись нельзя. Если после прочтения остались вопросы — напишите в WhatsApp.
Написать в WhatsAppHome Office принимает переводы, выполненные «квалифицированным переводчиком». Это термин из официальных руководств: переводчик должен подтвердить, что перевод полный и точный, и приложить к переводу подписанное заявление (certification statement) с указанием своего имени, квалификации, подписи, даты и контактных данных.
«Сертифицированный» в UK-смысле — это не штамп нотариуса и не печать государственного органа. Это именно такое подписанное заявление переводчика. Нотариальное заверение в Душанбе не даёт переводу статуса «certified» в понимании Home Office, если оно не сопровождается отдельным certification statement переводчика.
В Великобритании нет института «присяжных переводчиков» — в отличие, например, от Германии или Франции. Поэтому никакой отдельной аккредитации государством не требуется: достаточно подтверждённых квалификаций (членство в профессиональных организациях, таких как ITI или CIOL, является весомым, но формально не обязательным).
Переводится документ целиком — включая штампы, печати, надписи на полях, дату выдачи, номер документа и реквизиты выдавшего органа. Переводы фрагментов или «только основной части» Home Office не принимает.
Апостиль на оригинальный документ для Home Office, как правило, не нужен — в отличие от некоторых процедур в странах ЕС. Если ваш юрист или кейс-воркер просит апостиль, уточните: это требование конкретного учреждения (например, университета), а не стандарт Home Office.
Название каждого документа приведено в трёх вариантах: таджикский кириллицей, русский, английский.
| Тоҷикӣ (кириллица) | Русский | English |
|---|---|---|
| Шаҳодатномаи таваллуд | Свидетельство о рождении | Birth Certificate |
| Шаҳодатномаи никоҳ | Свидетельство о браке (в т.ч. никох) | Marriage Certificate |
| Шаҳодатномаи талоқ | Свидетельство о расторжении брака | Divorce Certificate |
| Шаҳодатномаи вафот | Свидетельство о смерти | Death Certificate |
| Шаҳодатномаи тағйири ном | Свидетельство о перемене имени | Change of Name Certificate |
| Тоҷикӣ (кириллица) | Русский | English |
|---|---|---|
| Шиноснома (хориҷӣ) | Загранпаспорт | Passport (International) |
| Шиноснома (дохилӣ) | Внутренний паспорт | National ID / Internal Passport |
| Билети ҳарбӣ | Военный билет | Military Service Record Book |
| Шиноснома (ватанӣ) | Удостоверение личности | Identity Document |
| Тоҷикӣ (кириллица) | Русский | English |
|---|---|---|
| Аттестат | Аттестат о среднем образовании | Secondary School Certificate |
| Диплом | Диплом о высшем образовании (ТНУ, ТТУ, РТСУ) | University Degree / Diploma |
| Замимаи диплом | Приложение к диплому / транскрипт | Diploma Supplement / Academic Transcript |
| Тавсифнома | Характеристика / рекомендательное письмо | Reference Letter |
| Тоҷикӣ (кириллица) | Русский | English |
|---|---|---|
| Тасдиқи тиббӣ | Медицинская справка | Medical Certificate |
| Баромадги аз беморхона | Выписка из больницы / эпикриз | Hospital Discharge Summary |
| Натиҷаи таҳқиқоти тиббӣ | Результаты медицинского обследования | Medical Examination Report |
| Ташхис | Медицинское заключение / диагноз | Medical Diagnosis / Report |
| Тоҷикӣ (кириллица) | Русский | English |
|---|---|---|
| Қарори суд | Решение суда | Court Judgment / Order |
| Даъватнома | Повестка (суд, полиция, прокуратура) | Summons / Court Notice |
| Эълонияти баздоштшавӣ | Постановление о задержании / аресте | Arrest / Detention Order |
| Ваколатнома | Доверенность | Power of Attorney |
| Тоҷикӣ (кириллица) | Русский | English |
|---|---|---|
| Ҳуҷҷатҳои хешованди маҳбус | Документы родственника-политзаключённого | Documents of Imprisoned / Politically Detained Relative |
| Расмҳо ва шарҳҳо | Фотографии с подписями / аннотациями | Annotated Photographs |
| Паёмҳои Телеграм | Скриншоты Telegram и других мессенджеров | Screenshots (Telegram / Social Media) |
| Шаҳодатномаҳои шоҳид | Свидетельские показания | Witness Statements |
Многие граждане Таджикистана имеют документы, выданные до 1991 года: свидетельства о рождении и браке советского образца, дипломы советских вузов, военные билеты СССР. Эти документы остаются юридически действительными и принимаются Home Office при условии качественного перевода.
Советские документы часто оформлены полностью на русском языке. Некоторые — на двух языках: русском и таджикском (в Таджикской ССР обе строки присутствуют одновременно). Мы переводим оба языковых фрагмента и отмечаем это в certification statement.
Отдельные особенности советских документов, с которыми мы работаем регулярно:
Апостиль для советских документов при подаче в Home Office, как правило, не требуется — тот же стандарт, что и для современных документов. Уточните с вашим адвокатом, если документ используется в других процедурах (например, для ENIC или органов Совета Европы).
Документ на русском, штамп «Союз ССР». Переводим полностью, в т.ч. реквизиты выдавшего органа.
Ниже — три наиболее частых ситуации. Каждая карточка описывает, кому это нужно, и какие документы обычно требуются. Это не исчерпывающий список — напишите, если ваша ситуация другая.
Если вы подаёте на asylum или ваш адвокат собирает bundle для слушания — ниже типовой перечень документов из Таджикистана, которые переводятся для Home Office. Перечень зависит от вашего конкретного дела.
Для большинства виз UKVI переводятся документы заявителя и, при воссоединении семьи, документы супруга(и) и детей. Ниже — типовой перечень для Spouse Visa и Skilled Worker.
Для UCAS, ENIC (признание дипломов), foundation и postgrad-программ университеты требуют заверенные переводы всех образовательных документов. Оценки переводятся в UK-форматe.
Да, это типично для большинства таджикских документов выпуска после 1994 года. Мы переводим оба языковых блока, а в certification statement указываем, что документ оформлен на двух языках — таджикском и русском.
Нотариус в Душанбе может заверить подлинность подписи переводчика по таджикскому праву, но Home Office это не эквивалентно UK-certified перевод. Для Home Office нужен переводчик, находящийся в Великобритании, с собственным certification statement. В большинстве случаев перевод, сделанный за рубежом, приходится переделывать.
Полностью. Home Office требует перевод всего документа, включая обложку, все заполненные страницы, штампы и даты. Если некоторые страницы чистые — это отмечается в переводе. Частичный перевод военного билета не принимается.
Как правило, переводятся решение суда, обвинительный акт или постановление о задержании, а также любые документы, подтверждающие его статус. Если документы частично нечитаемы или повреждены — это фиксируется в переводе с пояснением.
Консульство может оформить нотариальное заверение, но не является сертифицированным переводчиком в UK-смысле. Перевод, выполненный консульством, обычно не содержит необходимого certification statement переводчика. Уточните у вашего юриста: в отдельных случаях консульский перевод принимается, но для Home Office asylum это редкость.
Стандартный срок — 1–3 рабочих дня на документ. Военный билет или большой пакет для asylum — от 3 до 7 дней. Срочный перевод (48 часов и менее) возможен при наличии договорённости. Напишите в WhatsApp — уточним сроки для вашего документа.
Сами по себе скриншоты не нуждаются в "переводе" в правовом смысле — они прикладываются к делу как доказательства. Если они на таджикском или русском, мы делаем для них переводческое заключение с удостоверением точности. Это тот же формат certification statement, что и для документов.
Для работы достаточно качественных сканов или фотографий. Оригиналы нам не нужны. Сфотографируйте каждую страницу на нейтральном фоне в хорошем освещении, без теней. Если фото недостаточно чёткое — попросим переснять конкретные страницы.
Скажем стоимость и сроки. Если не разобрались — тоже напишите, поможем понять, что нужно.
Отвечаем по-русски и по-английски.
Написать в WhatsApp