P PRVD LDN
RU EN
WhatsApp
HOME OFFICE ACCEPTED · ITI #00030489 · COMPANIES HOUSE 14071822 · UK GDPR BOW · EAST LONDON
Документы из Узбекистана
O'zbek · Ўзбек · Русский → English

Перевод узбекских документов для UK Home Office, виз и универов

Что Home Office требует от узбекских документов, как работать с переходом с кириллицы на латиницу, и когда диплом из Westminster Tashkent всё равно нужно переводить. Если после прочтения остались вопросы — напишите в WhatsApp.

Написать в WhatsApp
ПЕРЕВОДИМ С
  • Таджикского (кириллица)
  • Русского
  • Таджикского советского периода
ТРЕБОВАНИЯ HOME OFFICE

Что Home Office обычно требует

Home Office принимает переводы, выполненные «квалифицированным переводчиком». Это термин из официальных руководств: переводчик должен подтвердить, что перевод полный и точный, и приложить к переводу подписанное заявление (certification statement) с указанием своего имени, квалификации, подписи, даты и контактных данных.

«Сертифицированный» в UK-смысле — это не штамп нотариуса и не печать государственного органа. Это именно такое подписанное заявление переводчика. Нотариальное заверение в Ташкенте не даёт переводу статуса «certified» в понимании Home Office.

В Великобритании нет института «присяжных переводчиков». Достаточно подтверждённых квалификаций — членство в профессиональных организациях, таких как ITI или CIOL, является весомым, но формально не обязательным.

Переводится документ целиком — включая штампы, печати, надписи на полях, дату выдачи, номер документа и реквизиты выдавшего органа. Переводы фрагментов или «только основной части» Home Office не принимает.

Апостиль на оригинальный документ для Home Office, как правило, не нужен. Если ваш юрист или кейс-воркер просит апостиль, уточните: это требование конкретного учреждения (например, университета), а не стандарт Home Office. Узбекистан является членом Гаагской конвенции, апостиль возможен, но для большинства обращений в Home Office не требуется.

Источник: GOV.UK · certifying-a-document · последняя сверка: 20 мая 2026
ПЕРЕЧЕНЬ ДОКУМЕНТОВ

Какие документы переводим — узбекские

Название каждого документа приведено в трёх вариантах: узбекский (латиница / кириллица), русский, английский.

Документы ЗАГС

O'zbek / Ўзбек Русский English
Tug'ilganlik haqida guvohnoma / Туғилганлик ҳақида гувоҳнома Свидетельство о рождении Birth Certificate
Nikoh haqida guvohnoma / Никоҳ ҳақида гувоҳнома Свидетельство о браке Marriage Certificate
Ajralish haqida guvohnoma / Ажралиш ҳақида гувоҳнома Свидетельство о расторжении брака Divorce Certificate
O'lim haqida guvohnoma / Ўлим ҳақида гувоҳнома Свидетельство о смерти Death Certificate
Ism o'zgartirish haqida guvohnoma Свидетельство о перемене имени Change of Name Certificate

Паспорта и удостоверения

O'zbek / Ўзбек Русский English
Biometrik pasport / Биометрик паспорт Биометрический паспорт (загранпаспорт) Biometric Passport
ID-karta / Шахсий гувоҳнома Внутренняя ID-карта National Identity Card
Harbiy guvohnoma / Ҳарбий гувоҳнома Военный билет Military Service Record Book
Haydovchilik guvohnomasi Водительское удостоверение Driver's Licence

Образование

O'zbek / Ўзбек Русский English
Attestat / Аттестат Аттестат о среднем образовании Secondary School Certificate
Diplom (UzMU, TIU, TUIT, Westminster Tashkent) Диплом о высшем образовании University Degree / Diploma
Diplom ilovasi / Транскрипт Приложение к диплому / транскрипт Diploma Supplement / Academic Transcript
Sovet davri diplomi Диплом советского вуза Soviet-era University Diploma
Qo'shimcha ta'lim sertifikati Сертификат о дополнительном образовании Additional Education Certificate

Медицинские документы

O'zbek / Ўзбек Русский English
Tibbiy ma'lumotnoma Медицинская справка Medical Certificate
Kasalxonadan chiqish xulosasi Выписка из больницы / эпикриз Hospital Discharge Summary
Tibbiy tekshiruv xulosasi Медицинское заключение Medical Report

Юридические документы

O'zbek / Ўзбек Русский English
Sud qarori Решение суда Court Judgment / Order
Chaqiruv xati Повестка (суд, прокуратура) Summons / Court Notice
Ishonchnoma Доверенность Power of Attorney
Sud qarori (jazoga hukm) Обвинительный приговор Criminal Conviction Record

Религиозные документы

O'zbek / Ўзбек Русский English
Nikohnoma (masjid) Никох (мечетное свидетельство о браке) Religious Marriage Certificate (Nikoh)
Talok / Talaq hujjati Документ о талоке (религиозный развод) Religious Divorce Certificate (Talaq)
СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД

Документы советского периода

Многие граждане Узбекистана имеют документы, выданные до 1991 года: свидетельства о рождении и браке советского образца, дипломы советских вузов, военные билеты СССР. Эти документы остаются юридически действительными и принимаются Home Office при условии качественного перевода.

Советские документы из Узбекистана часто оформлены полностью на русском или на узбекском кириллицей — до 1991 года оба языка были официальными в УзССР. Переход на латиницу начался с 1993 года, поэтому документы переходного периода (1991–2000) могут содержать оба варианта написания. Мы переводим все скрипты и отмечаем это в certification statement.

Отдельные особенности советских документов, с которыми мы работаем регулярно:

  • Штампы «Союз ССР», «Узбекская ССР» — переводим с указанием официального английского эквивалента (Union of Soviet Socialist Republics, Uzbek Soviet Socialist Republic)
  • Переход с кириллицы на латиницу: документы 1991–1993 гг. могут быть на кириллическом узбекском, документы после 1993 г. — на латинице. Мы работаем с обоими вариантами.
  • Военные билеты СА (Советской Армии) — переводим полностью, включая части и войска
  • Дипломы выпускников советских вузов: ТашГУ (ныне НУУ), ТашПИ (ныне ТГТУ), ТашМИ (ныне ТМА) — знаем современные эквиваленты
  • Формат ФИО с отчеством — отчество транслитерируется с пометой «patronymic»

Апостиль для советских документов при подаче в Home Office, как правило, не требуется. Узбекистан присоединился к Гаагской конвенции, апостиль технически возможен, но Home Office его не требует для certified перевода. Уточните с вашим адвокатом при использовании документа в других процедурах.

ПРИМЕР · СОВЕТСКИЙ ДОКУМЕНТ
СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК
ТАДЖИКСКАЯ ССР
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ
Имя:
Дата рождения:
Место регистрации:

Документ на русском, штамп «Союз ССР». Переводим полностью, в т.ч. реквизиты выдавшего органа.

ТРИ ТИПОВЫЕ СИТУАЦИИ

Зачем узбеку в UK переводить документы

Ниже — три наиболее частых ситуации. Каждая карточка описывает, кому это нужно, и какие документы обычно требуются.

Asylum case
Документы для asylum-дела
Asylum uchun hujjatlar

Если вы подаёте на asylum или ваш адвокат собирает bundle для слушания — ниже типовой перечень документов из Узбекистана, которые переводятся для Home Office.

ТИПОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
  • Паспорт (внутренний и / или загранпаспорт)
  • Военный билет
  • Повестки, постановления о задержании
  • Медицинские справки
  • Решения судов
  • Документы родственников
Если ваша ситуация похожа — напишите в WhatsApp, поможем разобраться.
Учёба в UK — UCAS / ENIC / Foundation
Образовательные документы
Ta'lim hujjatlari

Для UCAS, ENIC (признание дипломов), foundation и postgrad-программ университеты требуют заверенные переводы образовательных документов.

ТИПОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
  • Аттестат о среднем образовании
  • Диплом о высшем образовании
  • Приложение к диплому / транскрипт
  • Рекомендательные письма
  • Сертификаты о дополнительном образовании
Если ваша ситуация похожа — напишите в WhatsApp, поможем разобраться.
ОСОБЕННОСТИ · ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

Особенности узбекских документов — вопросы и ответы

Биометрический паспорт уже на латинице — нужен ли certified перевод?

Да. Несмотря на то что биометрический паспорт Узбекистана содержит латинскую транслитерацию, Home Office, UK банки и landlord-агентства, как правило, требуют certified перевод страницы данных. Транслитерация в паспорте — не юридический перевод. Перевод с certification statement переводчика подтверждает точность и полноту — это другое.

Диплом из Westminster International University in Tashkent (WIUTas) уже на английском — нужен ли перевод?

Если диплом выдан полностью на английском языке и содержит все необходимые реквизиты (официальная печать, подпись, дата), Home Office, как правило, не требует его перевода. Однако транскрипт или приложение к диплому может быть на узбекском — вот его переводить нужно. Уточните требование конкретного учреждения, для которого готовите пакет.

Никох-документ (мечетное свидетельство о браке) — кто его принимает в UK?

Для Spouse Visa Home Office требует государственный ЗАГС-документ как основное свидетельство о браке. Никох сам по себе не является государственно зарегистрированным браком по узбекскому законодательству. Тем не менее в ряде случаев оба документа подаются вместе — никох переводится как Religious Marriage Certificate с пометой о его религиозном (не гражданском) статусе. Обсудите с вашим solicitor.

Документы из УзССР — где могут возникнуть сложности?

Советские узбекские документы до 1991 года выпускались на русском или на узбекском кириллицей (в ряде случаев — оба варианта). Мы переводим оба языковых блока. Сложность может возникнуть с размытыми печатями или нечитаемыми вставками — это фиксируется в certification statement. Home Office принимает советские документы при условии качественного перевода.

Skilled Worker через рекрутера — какие документы они обычно просят?

Рекрутеры для Skilled Worker обычно просят перевод диплома и транскрипта — для подтверждения квалификации и соответствия должности. Иногда также требуется перевод аттестата. Если рекрутер проводит DBS-проверку, может потребоваться перевод справки об отсутствии судимости из Узбекистана.

Транслитерация имени — по узбекскому или русскому варианту?

Мы транслитерируем имя так, как оно написано в документе, который переводим. Если в паспорте написано «Xurshid» — так и переводим. Если в свидетельстве о рождении написано «Хуршид» — транслитерируем по BSI-стандарту. Если в ваших документах имя написано по-разному в зависимости от года выдачи — это отмечается в certification statement. Именно такие расхождения — частая причина вопросов от Home Office.

Если документы изначально были на узбекском кириллицей, а современный вариант существует только на латинице — что делать?

Переводим тот документ, который у вас на руках. Если это кириллический узбекский документ 1980–1993 годов — переводим с кириллицы. Если документ перевыдан уже в латинском варианте — работаем с новой версией. Указываем в certification statement, какой именно скрипт использован в оригинале. Это важно для Home Office при сопоставлении документов.

ENIC для дипломов из TIU, UzMU — что нужно подать?

ENIC (UK ENIC) требует certified перевод диплома и приложения к диплому (транскрипта), а также нотариально заверенные копии оригиналов. Certified перевод — наша часть. Нотариальное заверение оригиналов — вопрос к местному нотариусу или консульству. Диплом UzMU и TIU UK ENIC рассматривает в обычном порядке — это стандартная процедура, не исключение.

Если разобрались — пришлите фото документа в WhatsApp.

Скажем стоимость и сроки. Если не разобрались — тоже напишите, поможем понять, что нужно.

Отвечаем по-русски и по-английски.

Написать в WhatsApp
WhatsApp Цена