P PRVD LDN
RU EN
WhatsApp
HOME OFFICE ACCEPTED · ITI #00030489 · COMPANIES HOUSE 14071822 · UK GDPR BOW · EAST LONDON
Гайд · Asylum

Asylum bundle: чек-лист документов для перевода

Asylum bundle — это пакет документов, который ваш solicitor подаёт в Home Office или Immigration Tribunal. Какие из них нужно переводить, в каком порядке и к какому сроку — подробно в этом гайде.

Последняя сверка с gov.uk: 20 мая 2026 г.
Кратко
  • Все документы из стран СНГ на нелатинском языке в asylum bundle требуют certified translation в UK-формате.
  • Перевод должен быть полным — включая штампы, печати, подписи, технические поля и примечания.
  • Нотариально заверенные переводы из страны исхода Home Office и Tribunal не принимают.
  • Дедлайны жёсткие: для FTT hearing bundle подаётся за 10 дней до даты слушания.
  • Список документов согласуйте с вашим solicitor — он составляет bundle и знает, что требует конкретный кейсворкер или Tribunal.

Что такое asylum bundle

Asylum bundle — это полный пакет доказательных документов, который ваш legal representative (solicitor) подаёт в Home Office при asylum application или в Immigration Tribunal при обжаловании решения. Bundle включает все документы, подтверждающие вашу личность, основания для убежища, угрозы преследования и гуманитарную ситуацию в стране исхода.

Процедура asylum application в UK регулируется Immigration Rules и описана на gov.uk/asylum-application. Апелляции рассматривает First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber), процедуры которого описаны на gov.uk/immigration-asylum-tribunal.

Когда переводы нужны

Certified translation обязателен для всех документов в bundle, которые:

  • Выданы не на английском языке — независимо от страны происхождения.
  • Содержат текст на кириллице, арабском, персидском или другом нелатинском алфавите.
  • Являются официальными документами (свидетельства, справки, решения судов, медицинские документы).
  • Являются публикациями СМИ, судебными решениями или официальными уведомлениями на иностранном языке.

Переводы должны соответствовать UK-стандарту certified translation: имя переводчика, его квалификация, контакты, дата и Certificate of Accuracy. Подробнее: гайд о требованиях Home Office.

1. Документы личности

Устанавливают, кто вы и откуда.

  • Паспорт — страница данных и все визовые штампы. Если паспорт биометрический с кириллической записью — переводится.
  • Свидетельство о рождении — полный перевод, включая сведения о родителях.
  • Внутренний паспорт (советский или национальный) — если предоставляется как подтверждение личности.
  • Национальное удостоверение личности (ID-карта) — если используется вместо паспорта.
  • Свидетельство о браке / разводе — если семейный статус релевантен для заявки.
  • Военный билет — если прилагается как доказательство службы или призыва.

Если у вас нет документов — это отдельная ситуация; solicitor знает, как её оформить.

2. Документы преследования

Ключевая часть bundle — доказательства угрозы.

  • Повестки, уведомления от властей — официальные документы о вызове, допросе, обвинении.
  • Судебные решения, приговоры — если вынесен приговор, полный перевод.
  • Решения административных органов — запреты, ограничения прав, административные дела.
  • Справки о задержании — официальные документы от органов, которые вас задерживали.
  • Угрозы в письменном виде — если есть письма, записки, документы об угрозах.

Переводите документы полностью, включая подписи должностных лиц, печати и угловые штампы.

3. Медицинские документы

  • Медицинские справки из страны исхода — документы о травмах, лечении, психологическом состоянии.
  • Выписки из больниц — после задержания, пыток или другого насилия.
  • Рецепты и истории болезни — если хроническое состояние здоровья является частью заявки.

Медицинские документы от UK-врачей и NHS не переводятся — они уже на английском.

4. Документы родственников

  • Свидетельства о смерти родственников — если смерть связана с преследованием.
  • Документы о преследовании родственников — повестки, приговоры в отношении других членов семьи.
  • Свидетельства о рождении детей — если дети включены в заявку.
  • Показания родственников — если есть письменные заявления от родных, написанные не на английском.

Документы UK-резидентов родственников, выданные в UK, переводить не нужно.

5. Материалы СМИ

  • Статьи в газетах, онлайн-изданиях — упоминания вас или вашей организации.
  • Публикации в социальных сетях — скриншоты с угрозами или доказательствами активности, если не на английском.
  • Видео- и аудиоматериалы — требуют расшифровки (транскрипции) и перевода.
  • Официальные публикации властей — розыскные объявления, официальные уведомления.

Скриншоты переводятся как текст, сохраняя все данные: дату, автора, источник.

6. Доказательства принадлежности к группе

Документы, подтверждающие принадлежность к преследуемой группе (политической, религиозной, этнической и т.д.).

  • Членские документы организаций — партийные билеты, удостоверения организаций.
  • Религиозные документы — свидетельства о крещении, членстве в общине, если выданы не на английском.
  • Профсоюзные документы — удостоверения, протоколы собраний.
  • Публикации и рукописи — если ваша журналистская или активистская деятельность является основанием для убежища.

Особенности перевода для asylum

Переводы для asylum bundle имеют более высокие требования, чем для стандартных визовых заявок:

  • Полнота — абсолютная. Все штампы, печати, подписи, угловые пометки и рукописные примечания должны быть переведены. Пропущенный угловой штамп может изменить трактовку документа.
  • Точность транслитерации ФИО. Имена должны транслитерироваться одинаково во всех переведённых документах bundle. Расхождение «Айгуль» / «Aygul» / «Aighul» в разных документах ставит под сомнение идентичность заявителя.
  • Переводческие примечания. Когда советский или современный постсоветский термин не имеет точного английского эквивалента, профессиональный переводчик добавляет пояснительное примечание. Это стандартная практика, которую Tribunal ценит.
  • Последовательность терминологии. Если в документах упоминаются одни и те же органы власти или организации, их названия должны переводиться одинаково во всём bundle.

Как работать с solicitor

  1. Получите от solicitor список документов, которые нужно перевести. Solicitor знает, что требует конкретный кейсворкер UKVI или Tribunal judge.
  2. Передайте переводчику чёткий список и оригиналы (или хорошие сканы) документов. Низкое качество скана приводит к неточностям в переводе.
  3. Сообщите дедлайн. Для срочных случаев профессиональный переводчик может ускорить работу — но solicitor должен запросить это заранее.
  4. Готовые переводы solicitor интегрирует в bundle в нужном порядке. Отдельные файлы переводов подходят для этого лучше, чем распечатанные вместе с оригиналами.

Дедлайны

SUBSTANTIVE INTERVIEW

Переводы нужны за 2-3 рабочих дня до интервью. Solicitor должен передать документы переводчику с запасом минимум 5-7 дней.

FIRST-TIER TRIBUNAL (FTT) HEARING

Bundle подаётся Tribunal за 10 рабочих дней до слушания, копия — противоположной стороне за 5 рабочих дней. Переводы должны быть готовы за 12-14 дней до слушания.

UPPER TRIBUNAL APPEAL

Новые доказательства подаются согласно разрешению Upper Tribunal judge. Сроки индивидуальны — уточняйте у вашего solicitor.

Если документ повреждён или нечитаем

Повреждённые документы — распространённая ситуация. Вот как работать с ними:

  • Переводчик указывает в тексте перевода: «[нечитаемо]», «[текст частично повреждён]», «[оборвано]» — в том месте, где оригинал недоступен.
  • Скрывать повреждения нельзя — это интерпретируется как попытка ввести в заблуждение.
  • Solicitor может добавить пояснительную записку о состоянии документа: почему он повреждён, когда и при каких обстоятельствах.
  • Если документ полностью нечитаем, обсудите с solicitor, нужно ли запрашивать его замену у органа-эмитента или объяснять его отсутствие.

Связанные гайды

HOME OFFICE
Что Home Office требует от переводов →
ОТКАЗЫ
Почему Home Office отвергает переводы →
← Все гайды

Нужны переводы для asylum bundle срочно? Работаем с solicitors напрямую, знаем дедлайны Tribunal.

WhatsApp →
Источники: gov.uk/asylum-application · gov.uk/immigration-asylum-tribunal · gov.uk/find-immigration-adviser · gov.uk/certifying-a-document · последняя сверка: 20 мая 2026 г.

Частые вопросы

Кто решает, какие документы включать в bundle? +

Ваш solicitor или legal representative составляет bundle и несёт ответственность за его полноту. Вы предоставляете документы — solicitor определяет, что релевантно. Переводчик переводит то, что вам передал solicitor.

Как быстро нужны переводы для asylum bundle? +

Дедлайны жёсткие. Для substantive interview переводы должны быть готовы за 2-3 рабочих дня до интервью. Для FTT hearing — за 5 рабочих дней до слушания (Tribunal обычно запрашивает bundle за 10 дней до даты). Уточните точный дедлайн у своего solicitor.

Нужно ли переводить весь документ или только ключевые части? +

Полный перевод. Home Office и Tribunal требуют полного перевода каждого документа, включая все поля, штампы, печати, подписи и технические примечания. Частичные переводы не принимаются.

Принимаются ли переводы, сделанные в стране исхода? +

Как правило, нет. Переводы, сделанные нотариусом в России, Казахстане, Украине или другой стране СНГ, не соответствуют UK-формату certified translation. Home Office и Immigration Tribunal требуют UK-формат с Certificate of Accuracy.

Что делать, если документ повреждён и часть текста нечитаема? +

Переводчик обязан указать в переводе, что конкретный фрагмент нечитаем: «[нечитаемо]» или «[текст повреждён]». Скрывать это нельзя. Solicitor может добавить пояснительную записку о состоянии документа.

Переводятся ли медицинские документы, выданные в UK? +

Нет. Медицинские отчёты от UK-врачей, NHS-документы, психологические отчёты от UK-специалистов уже на английском и перевода не требуют. Переводятся только медицинские документы с родины на нелатинском языке.

Нужно ли переводить документы для Upper Tribunal appeal? +

Да. При апелляции в Upper Tribunal правила те же, что и для First-tier Tribunal. Если вы предоставляете новые доказательства, они должны сопровождаться certified translation. Ранее принятые переводы из FTT обычно сохраняются в деле.

Что такое «переводческое примечание» и когда оно нужно? +

Переводческое примечание (translator's note) — короткое пояснение в переводе, когда прямой перевод невозможен или может ввести в заблуждение. Например, если термин советской эпохи не имеет точного английского аналога, переводчик поясняет его в скобках. Это профессиональная практика, которая помогает Tribunal понять контекст.

WhatsApp Цена