Asylum bundle: чек-лист документов для перевода
Asylum bundle — это пакет документов, который ваш solicitor подаёт в Home Office или Immigration Tribunal. Какие из них нужно переводить, в каком порядке и к какому сроку — подробно в этом гайде.
- Все документы из стран СНГ на нелатинском языке в asylum bundle требуют certified translation в UK-формате.
- Перевод должен быть полным — включая штампы, печати, подписи, технические поля и примечания.
- Нотариально заверенные переводы из страны исхода Home Office и Tribunal не принимают.
- Дедлайны жёсткие: для FTT hearing bundle подаётся за 10 дней до даты слушания.
- Список документов согласуйте с вашим solicitor — он составляет bundle и знает, что требует конкретный кейсворкер или Tribunal.
Что такое asylum bundle
Asylum bundle — это полный пакет доказательных документов, который ваш legal representative (solicitor) подаёт в Home Office при asylum application или в Immigration Tribunal при обжаловании решения. Bundle включает все документы, подтверждающие вашу личность, основания для убежища, угрозы преследования и гуманитарную ситуацию в стране исхода.
Процедура asylum application в UK регулируется Immigration Rules и описана на gov.uk/asylum-application. Апелляции рассматривает First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber), процедуры которого описаны на gov.uk/immigration-asylum-tribunal.
Когда переводы нужны
Certified translation обязателен для всех документов в bundle, которые:
- Выданы не на английском языке — независимо от страны происхождения.
- Содержат текст на кириллице, арабском, персидском или другом нелатинском алфавите.
- Являются официальными документами (свидетельства, справки, решения судов, медицинские документы).
- Являются публикациями СМИ, судебными решениями или официальными уведомлениями на иностранном языке.
Переводы должны соответствовать UK-стандарту certified translation: имя переводчика, его квалификация, контакты, дата и Certificate of Accuracy. Подробнее: гайд о требованиях Home Office.
1. Документы личности
Устанавливают, кто вы и откуда.
- Паспорт — страница данных и все визовые штампы. Если паспорт биометрический с кириллической записью — переводится.
- Свидетельство о рождении — полный перевод, включая сведения о родителях.
- Внутренний паспорт (советский или национальный) — если предоставляется как подтверждение личности.
- Национальное удостоверение личности (ID-карта) — если используется вместо паспорта.
- Свидетельство о браке / разводе — если семейный статус релевантен для заявки.
- Военный билет — если прилагается как доказательство службы или призыва.
Если у вас нет документов — это отдельная ситуация; solicitor знает, как её оформить.
2. Документы преследования
Ключевая часть bundle — доказательства угрозы.
- Повестки, уведомления от властей — официальные документы о вызове, допросе, обвинении.
- Судебные решения, приговоры — если вынесен приговор, полный перевод.
- Решения административных органов — запреты, ограничения прав, административные дела.
- Справки о задержании — официальные документы от органов, которые вас задерживали.
- Угрозы в письменном виде — если есть письма, записки, документы об угрозах.
Переводите документы полностью, включая подписи должностных лиц, печати и угловые штампы.
3. Медицинские документы
- Медицинские справки из страны исхода — документы о травмах, лечении, психологическом состоянии.
- Выписки из больниц — после задержания, пыток или другого насилия.
- Рецепты и истории болезни — если хроническое состояние здоровья является частью заявки.
Медицинские документы от UK-врачей и NHS не переводятся — они уже на английском.
4. Документы родственников
- Свидетельства о смерти родственников — если смерть связана с преследованием.
- Документы о преследовании родственников — повестки, приговоры в отношении других членов семьи.
- Свидетельства о рождении детей — если дети включены в заявку.
- Показания родственников — если есть письменные заявления от родных, написанные не на английском.
Документы UK-резидентов родственников, выданные в UK, переводить не нужно.
5. Материалы СМИ
- Статьи в газетах, онлайн-изданиях — упоминания вас или вашей организации.
- Публикации в социальных сетях — скриншоты с угрозами или доказательствами активности, если не на английском.
- Видео- и аудиоматериалы — требуют расшифровки (транскрипции) и перевода.
- Официальные публикации властей — розыскные объявления, официальные уведомления.
Скриншоты переводятся как текст, сохраняя все данные: дату, автора, источник.
6. Доказательства принадлежности к группе
Документы, подтверждающие принадлежность к преследуемой группе (политической, религиозной, этнической и т.д.).
- Членские документы организаций — партийные билеты, удостоверения организаций.
- Религиозные документы — свидетельства о крещении, членстве в общине, если выданы не на английском.
- Профсоюзные документы — удостоверения, протоколы собраний.
- Публикации и рукописи — если ваша журналистская или активистская деятельность является основанием для убежища.
Особенности перевода для asylum
Переводы для asylum bundle имеют более высокие требования, чем для стандартных визовых заявок:
- Полнота — абсолютная. Все штампы, печати, подписи, угловые пометки и рукописные примечания должны быть переведены. Пропущенный угловой штамп может изменить трактовку документа.
- Точность транслитерации ФИО. Имена должны транслитерироваться одинаково во всех переведённых документах bundle. Расхождение «Айгуль» / «Aygul» / «Aighul» в разных документах ставит под сомнение идентичность заявителя.
- Переводческие примечания. Когда советский или современный постсоветский термин не имеет точного английского эквивалента, профессиональный переводчик добавляет пояснительное примечание. Это стандартная практика, которую Tribunal ценит.
- Последовательность терминологии. Если в документах упоминаются одни и те же органы власти или организации, их названия должны переводиться одинаково во всём bundle.
Как работать с solicitor
- Получите от solicitor список документов, которые нужно перевести. Solicitor знает, что требует конкретный кейсворкер UKVI или Tribunal judge.
- Передайте переводчику чёткий список и оригиналы (или хорошие сканы) документов. Низкое качество скана приводит к неточностям в переводе.
- Сообщите дедлайн. Для срочных случаев профессиональный переводчик может ускорить работу — но solicitor должен запросить это заранее.
- Готовые переводы solicitor интегрирует в bundle в нужном порядке. Отдельные файлы переводов подходят для этого лучше, чем распечатанные вместе с оригиналами.
Дедлайны
Переводы нужны за 2-3 рабочих дня до интервью. Solicitor должен передать документы переводчику с запасом минимум 5-7 дней.
Bundle подаётся Tribunal за 10 рабочих дней до слушания, копия — противоположной стороне за 5 рабочих дней. Переводы должны быть готовы за 12-14 дней до слушания.
Новые доказательства подаются согласно разрешению Upper Tribunal judge. Сроки индивидуальны — уточняйте у вашего solicitor.
Если документ повреждён или нечитаем
Повреждённые документы — распространённая ситуация. Вот как работать с ними:
- Переводчик указывает в тексте перевода: «[нечитаемо]», «[текст частично повреждён]», «[оборвано]» — в том месте, где оригинал недоступен.
- Скрывать повреждения нельзя — это интерпретируется как попытка ввести в заблуждение.
- Solicitor может добавить пояснительную записку о состоянии документа: почему он повреждён, когда и при каких обстоятельствах.
- Если документ полностью нечитаем, обсудите с solicitor, нужно ли запрашивать его замену у органа-эмитента или объяснять его отсутствие.
Связанные гайды
Нужны переводы для asylum bundle срочно? Работаем с solicitors напрямую, знаем дедлайны Tribunal.
WhatsApp →