Certified, Notarised, Sworn, Apostilled — в чём разница
Четыре разных понятия, которые часто путают. UK Home Office требует одно. Европейские посольства — другое. Международные суды — третье. Разберём каждое и дадим таблицу для быстрой навигации.
| Тип | Что это | Кто выдаёт | Home Office UK | UK университет | Посольство ЕС |
|---|---|---|---|---|---|
| Certified | Перевод + Certificate of Accuracy от переводчика | Переводчик (ITI, CIOL и др.) | ✓ Принимает | ✓ Принимает | Зависит от страны |
| Notarised | Certified перевод + нотариус удостоверяет подпись переводчика | Переводчик + нотариус UK | ✓ Принимает | ✓ Принимает | Часто ✓ |
| Sworn | Перевод от переводчика, присягнувшего государству (системы ЕС) | Присяжный переводчик (ЕС) | Если содержит Certificate of Accuracy | Зависит от университета | ✓ В своих странах |
| Apostilled | Апостиль на исходном документе (не на переводе) | Государство-автор документа | Иногда требуется для оригинала | Иногда для оригинала | Часто для оригинала |
Certified translation — UK-подход
В UK под «certified translation» понимается перевод, к которому прилагается Certificate of Accuracy — подписанное заявление переводчика о том, что перевод точен и полон, с его именем, квалификацией и контактами.
Это то, что требует gov.uk/certifying-a-document: «a statement from the translator confirming it's a true translation of the original document, and their name and contact details.»
Certified translation не требует нотариального участия. Переводчик сам несёт ответственность за точность и подписывает сертификат. Это самый дешёвый и быстрый вид сертификации, достаточный для абсолютного большинства UK-задач.
Accepted by: Home Office, UKVI, UK ENIC (Ecctis), NHS, DVLA, HMRC, UK courts, UK universities (UCAS).
Notarised translation
Notarised translation — это certified translation, к которому дополнительно обратились к нотариусу. Нотариус удостоверяет личность переводчика и подлинность его подписи. Нотариус не проверяет качество перевода и не берёт на себя ответственность за содержание.
Когда нужен notarised translation в UK? Редко. Некоторые юридические процессы (судебные разбирательства, передача активов), некоторые иностранные посольства в UK, некоторые банки для крупных транзакций могут потребовать notarised translation. Home Office для стандартных визовых заявок notarised перевод не требует.
Важно: нотариальный штамп из Казахстана, Узбекистана, Кыргызстана, Таджикистана или России удостоверяет подлинность подписи местного переводчика, но не соответствует UK-формату certified translation. UKVI такие переводы регулярно отвергает.
Sworn translator — европейский подход
В Германии, Франции, Испании, Италии, Нидерландах и ряде других стран ЕС существует официальный институт sworn translator (присяжного переводчика, Beeidigter Übersetzer, traducteur assermenté, traductor jurado). Переводчик принимает официальную присягу перед судом или государственным органом и получает право выдавать официально признанные переводы для использования в государственных процессах.
В UK системы sworn translators не существует. Попытка найти «sworn translator in London» приведёт к путанице — некоторые переводчики называют себя так, имея в виду просто certified. Правильный термин в UK — certified translator.
Если документ из UK нужно подать в французский суд или немецкое ведомство — понадобится sworn translator той страны. Если документ из Казахстана нужен Home Office UK — достаточно certified translation от ITI-переводчика.
Sworn translation от европейского переводчика будет принято Home Office, если оно содержит Certificate of Accuracy в UK-формате. Но присяга сама по себе не заменяет Certificate of Accuracy.
Апостиль — что это и когда нужен
Апостиль (Hague Apostille) — это штамп или наклейка, которые страна-участница Гаагской конвенции об апостиле (Convention of 5 October 1961) ставит на официальный документ. Конвенция по состоянию на 2026 год охватывает более 120 стран.
Апостиль заверяет подлинность подписи и печати должностного лица на исходном документе. Апостиль не заверяет содержание документа и не является переводом. Он ставится на сам исходный документ (или отдельный лист, прикреплённый к нему) — не на перевод.
Для UK: если у вас есть казахстанское свидетельство о рождении с апостилем, это хорошо — документ легализован. Но апостиль не отменяет необходимость certified перевода на английский для UK Home Office или UKVI.
Страны СНГ и апостиль: Казахстан присоединился к Гаагской конвенции в 1999 году. Узбекистан — в 1992 году. Кыргызстан — в 2016 году. Таджикистан — в 2015 году. Россия — в 1992 году. Украина — в 2003 году.
Источник по апостилю: hcch.net — Гаагская конвенция 1961 года
Что вам нужно — по ситуации
Certified translation с Certificate of Accuracy. Нотариус, апостиль, sworn — не нужны для стандартных визовых заявок. Для ILR — уточняйте по конкретным документам.
Certified translation диплома и транскрипта. UK ENIC (Ecctis) тоже принимает certified. Notarised и sworn — не требуются.
Sworn translation от переводчика, аккредитованного в этой стране, или notarised translation. Уточняйте в конкретном посольстве.
Зависит от юрисдикции. Как правило, notarised translation плюс апостиль на исходном документе. Проконсультируйтесь с представляющим вас юристом.
Апостиль на исходном документе (если страна-получатель является участником Гаагской конвенции) плюс перевод в требуемом этой страной формате.
Связанные гайды
Нужен certified перевод с Certificate of Accuracy, принятый Home Office? Напишите в WhatsApp — ответим за 15 минут.
WhatsApp →