P PRVD LDN
RU EN
WhatsApp
HOME OFFICE ACCEPTED · ITI #00030489 · COMPANIES HOUSE 14071822 · UK GDPR BOW · EAST LONDON
Гайд · Типы переводов

Certified, Notarised, Sworn, Apostilled — в чём разница

Четыре разных понятия, которые часто путают. UK Home Office требует одно. Европейские посольства — другое. Международные суды — третье. Разберём каждое и дадим таблицу для быстрой навигации.

Последняя сверка с gov.uk: 20 мая 2026 г.
Кратко: одна таблица
Тип Что это Кто выдаёт Home Office UK UK университет Посольство ЕС
Certified Перевод + Certificate of Accuracy от переводчика Переводчик (ITI, CIOL и др.) ✓ Принимает ✓ Принимает Зависит от страны
Notarised Certified перевод + нотариус удостоверяет подпись переводчика Переводчик + нотариус UK ✓ Принимает ✓ Принимает Часто ✓
Sworn Перевод от переводчика, присягнувшего государству (системы ЕС) Присяжный переводчик (ЕС) Если содержит Certificate of Accuracy Зависит от университета ✓ В своих странах
Apostilled Апостиль на исходном документе (не на переводе) Государство-автор документа Иногда требуется для оригинала Иногда для оригинала Часто для оригинала

Certified translation — UK-подход

В UK под «certified translation» понимается перевод, к которому прилагается Certificate of Accuracy — подписанное заявление переводчика о том, что перевод точен и полон, с его именем, квалификацией и контактами.

Это то, что требует gov.uk/certifying-a-document: «a statement from the translator confirming it's a true translation of the original document, and their name and contact details.»

Certified translation не требует нотариального участия. Переводчик сам несёт ответственность за точность и подписывает сертификат. Это самый дешёвый и быстрый вид сертификации, достаточный для абсолютного большинства UK-задач.

Accepted by: Home Office, UKVI, UK ENIC (Ecctis), NHS, DVLA, HMRC, UK courts, UK universities (UCAS).

Notarised translation

Notarised translation — это certified translation, к которому дополнительно обратились к нотариусу. Нотариус удостоверяет личность переводчика и подлинность его подписи. Нотариус не проверяет качество перевода и не берёт на себя ответственность за содержание.

Когда нужен notarised translation в UK? Редко. Некоторые юридические процессы (судебные разбирательства, передача активов), некоторые иностранные посольства в UK, некоторые банки для крупных транзакций могут потребовать notarised translation. Home Office для стандартных визовых заявок notarised перевод не требует.

Важно: нотариальный штамп из Казахстана, Узбекистана, Кыргызстана, Таджикистана или России удостоверяет подлинность подписи местного переводчика, но не соответствует UK-формату certified translation. UKVI такие переводы регулярно отвергает.

Sworn translator — европейский подход

В Германии, Франции, Испании, Италии, Нидерландах и ряде других стран ЕС существует официальный институт sworn translator (присяжного переводчика, Beeidigter Übersetzer, traducteur assermenté, traductor jurado). Переводчик принимает официальную присягу перед судом или государственным органом и получает право выдавать официально признанные переводы для использования в государственных процессах.

В UK системы sworn translators не существует. Попытка найти «sworn translator in London» приведёт к путанице — некоторые переводчики называют себя так, имея в виду просто certified. Правильный термин в UK — certified translator.

Если документ из UK нужно подать в французский суд или немецкое ведомство — понадобится sworn translator той страны. Если документ из Казахстана нужен Home Office UK — достаточно certified translation от ITI-переводчика.

Sworn translation от европейского переводчика будет принято Home Office, если оно содержит Certificate of Accuracy в UK-формате. Но присяга сама по себе не заменяет Certificate of Accuracy.

Апостиль — что это и когда нужен

Апостиль (Hague Apostille) — это штамп или наклейка, которые страна-участница Гаагской конвенции об апостиле (Convention of 5 October 1961) ставит на официальный документ. Конвенция по состоянию на 2026 год охватывает более 120 стран.

Апостиль заверяет подлинность подписи и печати должностного лица на исходном документе. Апостиль не заверяет содержание документа и не является переводом. Он ставится на сам исходный документ (или отдельный лист, прикреплённый к нему) — не на перевод.

Для UK: если у вас есть казахстанское свидетельство о рождении с апостилем, это хорошо — документ легализован. Но апостиль не отменяет необходимость certified перевода на английский для UK Home Office или UKVI.

Страны СНГ и апостиль: Казахстан присоединился к Гаагской конвенции в 1999 году. Узбекистан — в 1992 году. Кыргызстан — в 2016 году. Таджикистан — в 2015 году. Россия — в 1992 году. Украина — в 2003 году.

Источник по апостилю: hcch.net — Гаагская конвенция 1961 года

Что вам нужно — по ситуации

UK HOME OFFICE / UKVI

Certified translation с Certificate of Accuracy. Нотариус, апостиль, sworn — не нужны для стандартных визовых заявок. Для ILR — уточняйте по конкретным документам.

UK УНИВЕРСИТЕТ / UCAS

Certified translation диплома и транскрипта. UK ENIC (Ecctis) тоже принимает certified. Notarised и sworn — не требуются.

ПОСОЛЬСТВО ФРАНЦИИ / ГЕРМАНИИ / ИСПАНИИ В UK

Sworn translation от переводчика, аккредитованного в этой стране, или notarised translation. Уточняйте в конкретном посольстве.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИЛИ ИНОСТРАННЫЙ СУД

Зависит от юрисдикции. Как правило, notarised translation плюс апостиль на исходном документе. Проконсультируйтесь с представляющим вас юристом.

ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ КАЗАХСТАНСКОГО ДОКУМЕНТА В ДРУГОЙ СТРАНЕ СНГ

Апостиль на исходном документе (если страна-получатель является участником Гаагской конвенции) плюс перевод в требуемом этой страной формате.

Связанные гайды

HOME OFFICE
Что Home Office требует от переводов →
← Все гайды

Нужен certified перевод с Certificate of Accuracy, принятый Home Office? Напишите в WhatsApp — ответим за 15 минут.

WhatsApp →
Источники: gov.uk/certifying-a-document · iti.org.uk · hcch.net (Гаагская конвенция) · последняя сверка: 20 мая 2026 г.

Частые вопросы

Чем certified translation отличается от notarised translation? +

Certified translation — это перевод с Certificate of Accuracy, подписанным самим переводчиком. Notarised translation — это тот же certified перевод, но нотариус дополнительно удостоверяет подлинность подписи переводчика. Нотариус не проверяет качество перевода — только личность переводчика.

Нужен ли notarised перевод для UK Home Office? +

Нет. UK Home Office не требует нотариального заверения перевода. Достаточно certified translation с Certificate of Accuracy. Notarised translation нужен только если этого специально требует принимающая организация.

Что такое sworn translator и есть ли такие в UK? +

Sworn translator — это переводчик, принявший официальную присягу перед государственным органом. Эта система существует во Франции, Германии, Испании, Италии и других странах ЕС. В UK системы sworn translators нет. UK использует систему certified translation с Certificate of Accuracy.

Что делает апостиль? +

Апостиль (Hague Apostille) заверяет подлинность подписи и печати должностного лица на документе. Он НЕ заверяет содержание или перевод документа. Апостиль ставится на исходный документ, а не на перевод. Для использования документа в другой стране-участнице Гаагской конвенции 1961 года.

Принимает ли UK Home Office sworn translation из Франции или Германии? +

Home Office принимает переводы, если они содержат Certificate of Accuracy с именем и контактами переводчика. Если европейский sworn translator оформит перевод в UK-формате — это будет принято. Но нотариальная печать или присяжная присяга сами по себе не заменяют Certificate of Accuracy.

Когда нужен апостиль, а когда нет? +

Апостиль на исходном документе нужен, когда документ предназначен для использования в другой стране и эта страна требует апостиля. Для большинства UK визовых заявок апостиль не является обязательным — UKVI принимает certified translation исходного документа без апостиля. Исключения: ILR, натурализация, некоторые справки о несудимости.

Нужен ли мне certified, notarised или sworn перевод для обучения в UK университете? +

Для поступления в UK университет через UCAS нужен certified translation диплома и транскрипта. Notarised не требуется. Для UK ENIC (Ecctis) оценки квалификации также нужен certified translation.

Что принять в посольство другой страны — certified, notarised или sworn? +

Это зависит от страны. Посольства ЕС (французское, немецкое, испанское) могут требовать sworn translation от своего официального переводчика. Посольства UK для визовых заявок требуют certified translation. Уточняйте требования в конкретном посольстве.

WhatsApp Цена