Что Home Office требует от переводов документов
Полный разбор требований UKVI к certified translation: что должно быть в сертификате, кто имеет право заверять, и что точно не примут — нотариус из Алматы, машинный перевод, частичные переводы.
- Home Office требует certified translation — перевод с Certificate of Accuracy, подписанным переводчиком.
- В сертификате обязательно: имя переводчика, его контакты, квалификация, дата, подпись и заявление о точности.
- Нотариальный штамп из стран СНГ не является certified translation в UK-понимании и регулярно отвергается UKVI.
- Машинный перевод (Google Translate, DeepL) не принимается.
- Частичные переводы (только «важные» поля) не принимаются — нужен полный текст документа.
Что говорит gov.uk
Официальное руководство UK Home Office опубликовано на gov.uk/certifying-a-document. Там написано:
"To certify a translation, it needs to include a statement from the translator confirming it's a true translation of the original document, and their name and contact details."
Источник: gov.uk/certifying-a-document
Это минимальное требование. На практике кейсворкеры UKVI ожидают несколько больше — полный перечень ниже.
Что должно быть в certified translation
Каждый certified перевод для Home Office должен содержать следующие элементы. Отсутствие любого из них может стать основанием для отказа:
- Полное имя переводчика — имя физического лица, выполнившего перевод.
- Контактные данные — email и/или телефон переводчика или компании.
- Квалификация или членство — например, «ITI member #00030489» или «CIOL member».
- Заявление о точности — декларация о том, что перевод точен и полон по мере знания и умения переводчика.
- Подпись — рукописная или цифровой аналог (для PDF подойдёт напечатанная с указанием даты).
- Дата перевода — дата, когда перевод был выполнен.
- Языковая пара — «переведено с русского на английский».
- Идентификация исходного документа — тип документа, дата, орган выдачи.
Пример текста Certificate of Accuracy:
Кто может заверять переводы для Home Office
Home Office не обязывает использовать конкретную ассоциацию, но на практике переводы принимаются без вопросов от следующих:
- Члены ITI (Institute of Translation and Interpreting, iti.org.uk) — крупнейшая UK-профессиональная ассоциация переводчиков.
- Члены CIOL (Chartered Institute of Linguists, ciol.org.uk) — статутная профессиональная организация лингвистов в UK.
- Агентства — члены ATC (Association of Translation Companies, atc.org.uk).
- UK-солиситор или нотариус — может удостоверить точность перевода, но это дороже и не является стандартной практикой для визовых заявок.
Ключевое требование: переводчик сам подписывает Certificate of Accuracy и несёт ответственность за точность. Нотариус или солиситор в UK могут заверить подпись переводчика, но не берут на себя ответственность за содержание перевода.
Чего точно нельзя
- Самостоятельный перевод — нельзя, чтобы переводил заявитель, члены семьи или друзья, даже если они свободно владеют двумя языками.
- Машинный перевод — Google Translate, DeepL и другие без человеческой сертификации не принимаются.
- Нотариально заверенный перевод из страны СНГ — нотариус в Казахстане, Узбекистане, России, Кыргызстане или Таджикистане не выдаёт UK-формат Certificate of Accuracy. Такие переводы регулярно отвергаются UKVI.
- Частичный перевод — переводить только «важные» поля, оставляя другой текст непереведённым, недопустимо.
- Перевод без контактных данных переводчика — перевод, где указано только название агентства без имени и контактов конкретного переводчика, будет вызывать вопросы.
Срок «свежести» перевода
Home Office не устанавливает официального срока давности для certified translation. Нет правила «перевод не старше 12 месяцев». Это распространённое заблуждение.
Однако на практике рекомендуем:
- Если исходный документ был перевыпущен после даты перевода — нужен новый перевод.
- Для ILR и натурализации рекомендуем обновлять переводы старше 2 лет — кейсворкеры иногда задают вопросы.
- Для стандартных визовых заявок (Student, Skilled Worker, Family) дата перевода обычно не проверяется.
Что делать, если перевод отклонили
- Получите и внимательно прочитайте письмо об отказе — там должна быть конкретная причина.
- Если причина — формат перевода (отсутствие Certificate of Accuracy, нет контактов переводчика и т.д.) — свяжитесь с переводчиком. Профессиональный поставщик переделает бесплатно.
- Если причина — вопрос подлинности исходного документа (UKVI сомневается в подлинности самого документа) — это другая ситуация. Обратитесь к IAA-registered immigration adviser: gov.uk/find-immigration-adviser.
- Если причина — несоответствие имён между документами — профессиональный переводчик сможет добавить пояснительную записку о варианте транслитерации.
Связанные гайды
Если нужна сертификация по этим требованиям — напишите в WhatsApp. Ответим за 15 минут.
WhatsApp →