P PRVD LDN
RU EN
WhatsApp
HOME OFFICE ACCEPTED · ITI #00030489 · COMPANIES HOUSE 14071822 · UK GDPR BOW · EAST LONDON
Гайд · Home Office

Что Home Office требует от переводов документов

Полный разбор требований UKVI к certified translation: что должно быть в сертификате, кто имеет право заверять, и что точно не примут — нотариус из Алматы, машинный перевод, частичные переводы.

Последняя сверка с gov.uk: 20 мая 2026 г.
Кратко
  • Home Office требует certified translation — перевод с Certificate of Accuracy, подписанным переводчиком.
  • В сертификате обязательно: имя переводчика, его контакты, квалификация, дата, подпись и заявление о точности.
  • Нотариальный штамп из стран СНГ не является certified translation в UK-понимании и регулярно отвергается UKVI.
  • Машинный перевод (Google Translate, DeepL) не принимается.
  • Частичные переводы (только «важные» поля) не принимаются — нужен полный текст документа.

Что говорит gov.uk

Официальное руководство UK Home Office опубликовано на gov.uk/certifying-a-document. Там написано:

"To certify a translation, it needs to include a statement from the translator confirming it's a true translation of the original document, and their name and contact details."

Источник: gov.uk/certifying-a-document

Это минимальное требование. На практике кейсворкеры UKVI ожидают несколько больше — полный перечень ниже.

Что должно быть в certified translation

Каждый certified перевод для Home Office должен содержать следующие элементы. Отсутствие любого из них может стать основанием для отказа:

  1. Полное имя переводчика — имя физического лица, выполнившего перевод.
  2. Контактные данные — email и/или телефон переводчика или компании.
  3. Квалификация или членство — например, «ITI member #00030489» или «CIOL member».
  4. Заявление о точности — декларация о том, что перевод точен и полон по мере знания и умения переводчика.
  5. Подпись — рукописная или цифровой аналог (для PDF подойдёт напечатанная с указанием даты).
  6. Дата перевода — дата, когда перевод был выполнен.
  7. Языковая пара — «переведено с русского на английский».
  8. Идентификация исходного документа — тип документа, дата, орган выдачи.

Пример текста Certificate of Accuracy:

I, [Full Name], a qualified translator and full member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI, membership #00030489), hereby certify that the foregoing translation from Russian into English is, to the best of my knowledge and belief, a true and accurate translation of the document identified below. Document translated: Birth Certificate Issuing authority: ZAGS Office, Almaty, Republic of Kazakhstan Date of original document: [date] Number of pages translated: 1 Translator: [Full Name] Date of translation: [date] Contact: [email protected] | +44 20 3925 1619 [Signature]

Кто может заверять переводы для Home Office

Home Office не обязывает использовать конкретную ассоциацию, но на практике переводы принимаются без вопросов от следующих:

  • Члены ITI (Institute of Translation and Interpreting, iti.org.uk) — крупнейшая UK-профессиональная ассоциация переводчиков.
  • Члены CIOL (Chartered Institute of Linguists, ciol.org.uk) — статутная профессиональная организация лингвистов в UK.
  • Агентства — члены ATC (Association of Translation Companies, atc.org.uk).
  • UK-солиситор или нотариус — может удостоверить точность перевода, но это дороже и не является стандартной практикой для визовых заявок.

Ключевое требование: переводчик сам подписывает Certificate of Accuracy и несёт ответственность за точность. Нотариус или солиситор в UK могут заверить подпись переводчика, но не берут на себя ответственность за содержание перевода.

Чего точно нельзя

  • Самостоятельный перевод — нельзя, чтобы переводил заявитель, члены семьи или друзья, даже если они свободно владеют двумя языками.
  • Машинный перевод — Google Translate, DeepL и другие без человеческой сертификации не принимаются.
  • Нотариально заверенный перевод из страны СНГ — нотариус в Казахстане, Узбекистане, России, Кыргызстане или Таджикистане не выдаёт UK-формат Certificate of Accuracy. Такие переводы регулярно отвергаются UKVI.
  • Частичный перевод — переводить только «важные» поля, оставляя другой текст непереведённым, недопустимо.
  • Перевод без контактных данных переводчика — перевод, где указано только название агентства без имени и контактов конкретного переводчика, будет вызывать вопросы.

Срок «свежести» перевода

Home Office не устанавливает официального срока давности для certified translation. Нет правила «перевод не старше 12 месяцев». Это распространённое заблуждение.

Однако на практике рекомендуем:

  • Если исходный документ был перевыпущен после даты перевода — нужен новый перевод.
  • Для ILR и натурализации рекомендуем обновлять переводы старше 2 лет — кейсворкеры иногда задают вопросы.
  • Для стандартных визовых заявок (Student, Skilled Worker, Family) дата перевода обычно не проверяется.

Что делать, если перевод отклонили

  1. Получите и внимательно прочитайте письмо об отказе — там должна быть конкретная причина.
  2. Если причина — формат перевода (отсутствие Certificate of Accuracy, нет контактов переводчика и т.д.) — свяжитесь с переводчиком. Профессиональный поставщик переделает бесплатно.
  3. Если причина — вопрос подлинности исходного документа (UKVI сомневается в подлинности самого документа) — это другая ситуация. Обратитесь к IAA-registered immigration adviser: gov.uk/find-immigration-adviser.
  4. Если причина — несоответствие имён между документами — профессиональный переводчик сможет добавить пояснительную записку о варианте транслитерации.

Связанные гайды

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ
Certified vs Notarised vs Sworn — в чём разница →
← Все гайды

Если нужна сертификация по этим требованиям — напишите в WhatsApp. Ответим за 15 минут.

WhatsApp →
Источники: gov.uk/certifying-a-document · iti.org.uk · ciol.org.uk · atc.org.uk · последняя сверка: 20 мая 2026 г.

Частые вопросы

Что такое certified translation и чем оно отличается от обычного перевода? +

Certified translation — это перевод, к которому прилагается Certificate of Accuracy: подписанное заявление переводчика о том, что перевод точен и полон, с его именем, контактами и квалификацией. Обычный перевод этого заявления не содержит и Home Office не принимает.

Принимает ли Home Office переводы от нотариуса из Казахстана или Узбекистана? +

Нет. Нотариус в Казахстане или Узбекистане удостоверяет подлинность подписи переводчика, но не выдаёт Certificate of Accuracy в UK-формате. UKVI такие переводы регулярно отвергает. Нужен UK-формат: переводчик с UK-квалификацией, Certificate of Accuracy с его именем и контактами.

Нужен ли для перевода членский билет ITI или CIOL, или достаточно любого квалифицированного переводчика? +

Home Office не требует конкретной организации — формально подойдёт любой квалифицированный переводчик. Однако на практике переводы от ITI-членов (Институт перевода и переводоведения) или CIOL-членов (Chartered Institute of Linguists) принимаются без вопросов. Membership ITI #00030489 — это то, что указано в каждом Certificate of Accuracy компании PRVD.LDN.

Нужна ли "свежая" дата перевода? Home Office требует перевод не старше 12 месяцев? +

Нет официального требования о дате перевода. Home Office не устанавливает срок "свежести". Однако если исходный документ был перевыпущен после даты перевода, нужен новый перевод. Для ILR и гражданства рекомендуем обновить переводы старше 2 лет.

Можно ли перевести только важные поля документа, а не весь текст? +

Нет. Home Office требует полный перевод всего текста на документе, включая все поля, заголовки, штампы и примечания. Частичные переводы не принимаются.

Принимает ли Home Office машинный перевод (Google Translate, DeepL)? +

Нет. Машинный перевод без человеческой сертификации не принимается. Кроме того, UKVI-кейсворкеры всё лучше распознают характерные ошибки машинного перевода в русском, казахском и других языках СНГ.

Нужен ли апостиль на исходном документе для UKVI? +

Зависит от типа заявки. Для большинства визовых заявок апостиль не требуется — достаточно certified translation. Для ILR, натурализации и некоторых документов (справка о несудимости) апостиль может быть запрошен UKVI дополнительно. Уточняйте по конкретному случаю.

Что делать, если UKVI отклонил мой перевод? +

Получите письмо об отказе и определите конкретную причину. Свяжитесь с переводчиком — если отказ из-за формата перевода, профессиональный поставщик переделает бесплатно. Если причина — вопрос подлинности исходного документа, обратитесь к IAA-registered adviser на gov.uk/find-immigration-adviser.

Нужно ли переводить документы, которые уже частично на английском? +

Если документ содержит текст только на иностранном языке, нужен полный перевод. Если документ двуязычный (например, узбекский/английский биометрический паспорт), некоторые организации всё равно просят certified перевод для единообразия пакета документов.

Принимает ли Home Office перевод, если переводчик находится за пределами UK? +

Home Office смотрит на формат сертификации, а не на местонахождение переводчика. Переводчик-нерезидент UK может выдать UK-формат Certificate of Accuracy, если он соответствует требованиям. Однако на практике переводы от UK-based провайдеров с UK-квалификацией проходят без вопросов.

WhatsApp Цена