P PRVD LDN
RU EN
WhatsApp
HOME OFFICE ACCEPTED · ITI #00030489 · COMPANIES HOUSE 14071822 · UK GDPR BOW · EAST LONDON
Documents from Kyrgyzstan
Кыргызча · Русский → English

Translation of Kyrgyz documents for UK Home Office, visas, and universities

What the Home Office requires from Kyrgyz documents, when an AUCA degree in English still needs a supplementary translation, and how to prepare a package for ENIC or a Student Visa. If you have questions after reading, message us on WhatsApp.

Написать в WhatsApp
ПЕРЕВОДИМ С
  • Таджикского (кириллица)
  • Русского
  • Таджикского советского периода
ТРЕБОВАНИЯ HOME OFFICE

What the Home Office generally requires

The Home Office accepts translations carried out by a "qualified translator". This is the term used in the official guidance: the translator must confirm that the translation is complete and accurate, and attach a signed statement (Certificate of Accuracy) giving their name, qualifications, signature, date, and contact details.

"Certified" in the UK sense is not a notary's stamp or a government seal. It is precisely that signed statement from the translator. Notarisation in Bishkek does not give a translation the status of "certified" as the Home Office understands it.

There is no system of sworn translators in the UK. Documented qualifications are sufficient — membership of professional associations such as ITI or CIOL is significant but not formally compulsory.

The entire document is translated — including stamps, seals, marginal notes, the date of issue, the document number, and the details of the issuing authority. Translations of fragments or "the main part only" are not accepted by the Home Office.

An apostille on the original document is generally not required by the Home Office. If your lawyer or caseworker is asking for an apostille, clarify: that is a requirement of a specific institution (for example, a university), not the Home Office standard. Kyrgyzstan is a member of the Hague Convention, so apostilles are possible, but for most Home Office applications they are not required.

Source: GOV.UK · certifying-a-document · последняя сверка: 20 May 2026
ПЕРЕЧЕНЬ ДОКУМЕНТОВ

Documents we translate — Kyrgyz

Each document name is shown in three forms: Kyrgyz, Russian, and English.

Civil registration documents (ZAGS / JAK)

Кыргызча Русский English
Туулгандык тууралуу күбөлүк Свидетельство о рождении Birth Certificate
Никахтык тууралуу күбөлүк Свидетельство о браке Marriage Certificate
Никахты бузуу тууралуу күбөлүк Свидетельство о расторжении брака Divorce Certificate
Каза болгондук тууралуу күбөлүк Свидетельство о смерти Death Certificate

Passports and identity documents

Кыргызча Русский English
Чет элдик паспорт Загранпаспорт Passport (International)
ID-карта (жеке күбөлүк) ID-карта Кыргызстана Kyrgyz National ID Card
Аскердик билет Военный билет / Аскердик билет Military Service Record Book
Айдоочулук күбөлүк Водительское удостоверение Driving Licence

Education

Кыргызча Русский English
Аттестат Аттестат о среднем образовании Secondary School Certificate
Диплом (КНУ / AUCA / КГМА) Диплом о высшем образовании (КНУ, AUCA, КГМА) University Degree / Diploma
Транскрипт / диплом тиркемеси Транскрипт / приложение к диплому Academic Transcript / Diploma Supplement
Советтик жогорку окуу жайынын диплому Диплом советского вуза Soviet-era University Diploma

Medical documents

Кыргызча Русский English
Медициналык маалымкат Медицинская справка Medical Certificate
Ооруканадан чыгаруу баракчасы Выписка из больницы / эпикриз Hospital Discharge Summary
Медициналык тексерүү жыйынтыгы Результаты медицинского обследования Medical Examination Report
Медициналык корутунду Медицинское заключение / диагноз Medical Diagnosis / Report

Legal documents

Кыргызча Русский English
Сот чечими Решение суда Court Judgment / Order
Сот чакыруусу Судебная повестка Court Summons
Ишеним кат Доверенность Power of Attorney
Токтом Постановление Administrative / Government Order

Financial documents

Кыргызча Русский English
Банктык үзүндү (Optima / Demir / КИКБ) Банковская выписка (Optima Bank, Demir Bank, KICB) Bank Statement
Киреше тууралуу маалымкат Справка о доходах / о заработной плате Income / Salary Certificate
СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД

Документы советского периода

Многие граждане Kyrgyzstan имеют документы, выданные до 1991 года: свидетельства о рождении и браке советского образца, дипломы советских вузов, военные билеты СССР. Эти документы остаются юридически действительными и принимаются Home Office при условии качественного перевода.

Soviet documents from the Kirghiz SSR are predominantly in Russian. Some include a Kyrgyz-language section. We translate both language sections and record this in the Certificate of Accuracy.

Отдельные особенности советских документов, с которыми мы работаем регулярно:

  • Stamps reading "Союз ССР" and "Киргизская ССР" are translated with the official English equivalents (Union of Soviet Socialist Republics, Kirghiz Soviet Socialist Republic)
  • Soviet university degrees: KSU named after Frunze (now KNU named after Balasagyn), KirSMI (now KSMA), and others — we know the modern equivalents
  • Soviet Army military service record books translated in full, including all service records
  • Name format including patronymic — the patronymic is transliterated with the note "patronymic"
  • Historical city names: г. Фрунзе (modern Bishkek) — we give both the historical and modern name

An apostille for Soviet documents submitted to the Home Office is generally not required — the same standard as for modern documents. Confirm with your solicitor if the document is used in other procedures (for example, ENIC or Council of Europe bodies).

ПРИМЕР · СОВЕТСКИЙ ДОКУМЕНТ
СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК
ТАДЖИКСКАЯ ССР
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ
Имя:
Дата рождения:
Место регистрации:

Документ на русском, штамп «Союз ССР». Переводим полностью, в т.ч. реквизиты выдавшего органа.

THREE COMMON SITUATIONS

Why people from Kyrgyzstan translate documents in the UK

Below are the three most common situations. Each card describes who needs it and which documents are typically required.

UK Visa — Skilled Worker / Spouse / ILR
Visa and family reunion
Виза жана үй-бүлөнү кайра бириктирүү

For most UKVI visas, the applicant's documents are translated, and in the case of family reunion, those of the spouse and children too. Below is a typical list for Skilled Worker Visa and Spouse Visa from Kyrgyzstan.

ТИПОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
  • International passport
  • ID card
  • Marriage certificate
  • Children's birth certificates
  • Bank statements (Optima Bank, Demir Bank)
  • Income / salary certificate
  • Military service record book (if requested)
If your situation is similar, message us on WhatsApp and we will help you work through it.
Asylum case
Documents for an asylum case
Баш калкалоо ишине документтер

If you are claiming asylum or your solicitor is assembling a bundle for a hearing, below is a typical list of documents from Kyrgyzstan that are translated for the Home Office.

ТИПОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
  • Passport (international and / or ID card)
  • Military service record book
  • Summonses or government authority decisions
  • Medical certificates
  • Court judgments and orders
  • Documents relating to detention or criminal proceedings
If your situation is similar, message us on WhatsApp and we will help you work through it.
ОСОБЕННОСТИ · ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

Kyrgyz documents — questions and answers

My document is in Kyrgyz with a Russian section — do I need a certified translation?

Yes. Even if part of the document is duplicated in Russian, the Home Office and UK institutions require a certified translation into English. Bilingual Kyrgyz documents (Kyrgyz + Russian) are the standard format: we translate both sections and record this in the Certificate of Accuracy.

My AUCA degree is in English — does it need translating?

If the AUCA degree is already in English, the Home Office generally accepts it without a translation. However, ENIC or a partner university may request a certified translation of the academic transcript or diploma supplement if they are in Kyrgyz or Russian. Confirm with the receiving institution before submitting.

Birth certificate from JAK vs ZAGS — is there a difference for the UK?

For the Home Office, there is no difference: the content of the document is translated, not which authority issued it. JAK (Жарандык акт каттоо — civil act registration) is the modern Kyrgyz civil registration system; ZAGS is the Soviet and early post-Soviet name. We translate both formats under the UK-certified standard.

Documents from the Kirghiz SSR — what should I know?

Soviet documents from the Kirghiz SSR are generally in Russian. Some include a Kyrgyz-language section. Stamps reading "Союз ССР" and "Киргизская ССР" are translated with the official English equivalents. Soviet degrees from KSU named after Frunze (now KNU) and other institutions are a standard part of our work.

Name transliteration — from the Kyrgyz or Russian version?

We follow the source document: if the name appears in Kyrgyz script in the passport, we transliterate from Kyrgyz; if it appears in Russian, we transliterate from Russian. If several of your documents spell the name differently, we record all variants in the Certificate of Accuracy to avoid problems during verification.

ENIC for a KNU degree — what documents need to be submitted?

For UK ENIC, the usual requirements are: the original degree, academic transcript, and certified translations of both into English. Degrees from Kyrgyz National University (KNU) and other Kyrgyz universities are accepted by ENIC with a complete package. Check the current requirements on the UK ENIC website before submitting.

Military service record book for Student Visa — is it compulsory?

The military service record book is not part of the standard Student Visa package. However, if UKVI or the sponsoring university requests it — for example, to clarify your status — we translate it in full, including all entries and stamps. Partial translations are not accepted by the Home Office.

Bank statements from Optima Bank / Demir Bank — do UK banks accept them?

For UKVI and UK banks, a certified translation of the statement is the primary requirement. The Home Office and banks accept translations with a Certificate of Accuracy from the translator — the question is not the bank, but the quality and completeness of the translation.

Если разобрались — пришлите фото документа в WhatsApp.

Скажем стоимость и сроки. Если не разобрались — тоже напишите, поможем понять, что нужно.

Отвечаем по-русски и по-английски.

Написать в WhatsApp
WhatsApp Цена