P PRVD LDN
RU EN
WhatsApp
HOME OFFICE ACCEPTED · ITI #00030489 · COMPANIES HOUSE 14071822 · UK GDPR BOW · EAST LONDON
Documents from Tajikistan
Тоҷикӣ · Русский → English

Translation of Tajik documents for UK Home Office, visas, and universities

What the Home Office requires from Tajik documents, which Soviet-era documents need additional certification, and when translation is compulsory. If you have questions after reading, message us on WhatsApp.

Написать в WhatsApp
ПЕРЕВОДИМ С
  • Таджикского (кириллица)
  • Русского
  • Таджикского советского периода
ТРЕБОВАНИЯ HOME OFFICE

What the Home Office generally requires

The Home Office accepts translations carried out by a "qualified translator". This is the term used in the official guidance: the translator must confirm that the translation is complete and accurate, and attach a signed statement (Certificate of Accuracy) giving their name, qualifications, signature, date, and contact details.

"Certified" in the UK sense is not a notary's stamp or a government seal. It is precisely that signed statement from the translator. Notarisation in Dushanbe does not give a translation the status of "certified" as the Home Office understands it, unless it is accompanied by a separate Certificate of Accuracy from the translator.

There is no system of sworn translators in the UK, unlike in Germany or France, for example. No separate government accreditation is required: documented qualifications are sufficient. Membership of professional associations such as ITI or CIOL is significant but not formally compulsory.

The entire document is translated — including stamps, seals, marginal notes, the date of issue, the document number, and the details of the issuing authority. Translations of fragments or "the main part only" are not accepted by the Home Office.

An apostille on the original document is generally not required by the Home Office — unlike some procedures in EU countries. If your lawyer or caseworker is asking for an apostille, clarify: that is a requirement of a specific institution (for example, a university), not the Home Office standard.

Source: GOV.UK · certifying-a-document · последняя сверка: 1 May 2026
ПЕРЕЧЕНЬ ДОКУМЕНТОВ

Documents we translate — Tajik

Each document name is shown in three forms: Tajik, Russian, and English.

Civil registration documents (GRAGS)

Тоҷикӣ Русский English
Шаҳодатномаи таваллуд Свидетельство о рождении Birth Certificate
Шаҳодатномаи никоҳ Свидетельство о браке (в т.ч. никох) Marriage Certificate
Шаҳодатномаи талоқ Свидетельство о расторжении брака Divorce Certificate
Шаҳодатномаи вафот Свидетельство о смерти Death Certificate
Шаҳодатномаи тағйири ном Свидетельство о перемене имени Change of Name Certificate

Passports and identity documents

Тоҷикӣ Русский English
Шиноснома (хориҷӣ) Загранпаспорт Passport (International)
Шиноснома (дохилӣ) Внутренний паспорт National ID / Internal Passport
Билети ҳарбӣ Военный билет Military Service Record Book
Шиноснома (ватанӣ) Удостоверение личности Identity Document

Education

Тоҷикӣ Русский English
Аттестат Аттестат о среднем образовании Secondary School Certificate
Диплом Диплом о высшем образовании (ТНУ, ТТУ, РТСУ) University Degree / Diploma
Замимаи диплом Приложение к диплому / транскрипт Diploma Supplement / Academic Transcript
Тавсифнома Характеристика / рекомендательное письмо Reference Letter

Medical documents

Тоҷикӣ Русский English
Тасдиқи тиббӣ Медицинская справка Medical Certificate
Баромадги аз беморхона Выписка из больницы / эпикриз Hospital Discharge Summary
Натиҷаи таҳқиқоти тиббӣ Результаты медицинского обследования Medical Examination Report
Ташхис Медицинское заключение / диагноз Medical Diagnosis / Report

Legal documents

Тоҷикӣ Русский English
Қарори суд Решение суда Court Judgment / Order
Даъватнома Повестка (суд, полиция, прокуратура) Summons / Court Notice
Эълонияти баздоштшавӣ Постановление о задержании / аресте Arrest / Detention Order
Ваколатнома Доверенность Power of Attorney

Asylum documents

Тоҷикӣ Русский English
Ҳуҷҷатҳои хешованди маҳбус Документы родственника-политзаключённого Documents of Imprisoned / Politically Detained Relative
Расмҳо ва шарҳҳо Фотографии с подписями / аннотациями Annotated Photographs
Паёмҳои Телеграм Скриншоты Telegram и других мессенджеров Screenshots (Telegram / Social Media)
Шаҳодатномаҳои шоҳид Свидетельские показания Witness Statements
СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД

Документы советского периода

Многие граждане Tajikistan имеют документы, выданные до 1991 года: свидетельства о рождении и браке советского образца, дипломы советских вузов, военные билеты СССР. Эти документы остаются юридически действительными и принимаются Home Office при условии качественного перевода.

Soviet documents from Tajikistan are often entirely in Russian. Some are bilingual — in Russian and Tajik (in the Tajik SSR, both lines appeared simultaneously). We translate both language sections and note this in the Certificate of Accuracy.

Отдельные особенности советских документов, с которыми мы работаем регулярно:

  • Stamps reading "Союз ССР", "Таджикская ССР", "РСФСР" are translated with the official English equivalents (Union of Soviet Socialist Republics, Tajik Soviet Socialist Republic, etc.)
  • Date of issue on a separate line or in a non-standard field is noted in the translation with an indication of its position in the original
  • Name format: surname, given name, patronymic — reproduced in the translation, the patronymic transliterated with the note "patronymic"
  • Soviet district and institution names are translated with historical context (for example, "г. Ленинабад" = modern Khujand)
  • Soviet universities: degrees from Tajik State University named after Lenin (now TNU), TPI (now TTU), and other institutions — we know the modern equivalents

An apostille for Soviet documents submitted to the Home Office is generally not required — the same standard as for modern documents. Confirm with your solicitor if the document is used in other procedures (for example, ENIC or Council of Europe bodies).

ПРИМЕР · СОВЕТСКИЙ ДОКУМЕНТ
СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК
ТАДЖИКСКАЯ ССР
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ
Имя:
Дата рождения:
Место регистрации:

Документ на русском, штамп «Союз ССР». Переводим полностью, в т.ч. реквизиты выдавшего органа.

THREE COMMON SITUATIONS

Why people from Tajikistan translate documents in the UK

Below are the three most common situations. Each card describes who needs it and which documents are typically required. This is not an exhaustive list — write to us if your situation is different.

UK Visa — Spouse / Skilled Worker / ILR
Visa and family reunion
Виза барои оила

For most UKVI visas, the applicant's documents are translated, and in the case of family reunion, those of the spouse and children too. Below is a typical list for Spouse Visa and Skilled Worker.

ТИПОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
  • Passport
  • Marriage certificate (including nikoh certificate)
  • Children's birth certificates
  • Bank statements and income evidence
  • Criminal record certificate
  • Medical documents (where required)
If your situation is similar, message us on WhatsApp and we will help you work through it.
Study in the UK — UCAS / ENIC / Foundation
Education documents
Таҳсил дар UK

For UCAS, ENIC (qualification recognition), foundation, and postgraduate programmes, universities require certified translations of all education documents. Grades are translated into UK format.

ТИПОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
  • Secondary school-leaving certificate
  • University degree / diploma
  • Degree supplement / academic transcript
  • Personal statement (if in Tajik or Russian)
  • Reference letters
  • Continuing education certificates
If your situation is similar, message us on WhatsApp and we will help you work through it.
ОСОБЕННОСТИ · ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

Tajik documents — questions and answers

My document is in Tajik Cyrillic and partly in Russian — is that normal?

Yes, this is typical for most Tajik documents issued after 1994. We translate both language sections, and in the Certificate of Accuracy we note that the document is in two languages — Tajik and Russian.

Can I translate it myself and have it notarised in Dushanbe?

A notary in Dushanbe can attest the authenticity of a translator's signature under Tajik law, but this is not equivalent to a UK-certified translation as the Home Office understands it. The Home Office requires a translator based in the United Kingdom with their own Certificate of Accuracy. In most cases, a translation prepared abroad has to be redone.

Is a military service record book translated in full or only the data page?

In full. The Home Office requires a translation of the entire document, including the cover, all completed pages, stamps, and dates. If certain pages are blank, this is noted in the translation. A partial translation of a military service record book is not accepted.

What documents are needed for a politically detained family member?

As a rule, the court judgment, the indictment or detention order, and any documents confirming the person's status are translated. If documents are partially illegible or damaged, this is recorded in the translation with an explanation.

Can I use a translation made by the Tajik consulate in the UK?

The consulate may provide notarisation, but it is not a certified translator in the UK sense. A translation produced by the consulate generally does not contain the required Certificate of Accuracy. Check with your solicitor: in isolated cases a consular translation is accepted, but this is rare for Home Office asylum cases.

How long does a translation take?

The standard turnaround is one to three working days per document. A military service record book or a large asylum bundle takes three to seven days. Express translation (48 hours or fewer) is available by prior arrangement. Message us on WhatsApp and we will give you a specific timescale for your document.

Does the Home Office accept messenger screenshots?

Screenshots do not need to be "translated" in the legal sense — they are submitted as exhibits. If they are in Tajik or Russian, we produce a translator's statement attesting to accuracy. This is the same Certificate of Accuracy format as for other documents.

Do I need to send the originals or are scans sufficient?

Good-quality scans or photographs are sufficient. We do not need the originals. Photograph each page against a neutral background in good light, without shadows. If a photograph is not sufficiently clear, we will ask you to retake specific pages.

Если разобрались — пришлите фото документа в WhatsApp.

Скажем стоимость и сроки. Если не разобрались — тоже напишите, поможем понять, что нужно.

Отвечаем по-русски и по-английски.

Написать в WhatsApp
WhatsApp Цена