What the Home Office requires from Uzbek documents, how to handle the Cyrillic-to-Latin transition, and why a degree from Westminster Tashkent may still need translating. If you have questions after reading, message us on WhatsApp.
Написать в WhatsAppThe Home Office accepts translations carried out by a "qualified translator". This is the term used in the official guidance: the translator must confirm that the translation is complete and accurate, and attach a signed statement (Certificate of Accuracy) giving their name, qualifications, signature, date, and contact details.
"Certified" in the UK sense is not a notary's stamp or a government seal. It is precisely that signed statement from the translator. Notarisation in Tashkent does not give a translation the status of "certified" as the Home Office understands it.
There is no system of sworn translators in the UK. Documented qualifications are sufficient — membership of professional associations such as ITI or CIOL is significant but not formally compulsory.
The entire document is translated — including stamps, seals, marginal notes, the date of issue, the document number, and the details of the issuing authority. Translations of fragments or "the main part only" are not accepted by the Home Office.
An apostille on the original document is generally not required by the Home Office. If your lawyer or caseworker is asking for an apostille, clarify: that is a requirement of a specific institution (for example, a university), not the Home Office standard. Uzbekistan is a member of the Hague Convention, so apostilles are possible, but for most Home Office applications they are not required.
Each document name is shown in three forms: Uzbek (Latin / Cyrillic), Russian, and English.
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Tug'ilganlik haqida guvohnoma / Туғилганлик ҳақида гувоҳнома | Свидетельство о рождении | Birth Certificate |
| Nikoh haqida guvohnoma / Никоҳ ҳақида гувоҳнома | Свидетельство о браке | Marriage Certificate |
| Ajralish haqida guvohnoma / Ажралиш ҳақида гувоҳнома | Свидетельство о расторжении брака | Divorce Certificate |
| O'lim haqida guvohnoma / Ўлим ҳақида гувоҳнома | Свидетельство о смерти | Death Certificate |
| Ism o'zgartirish haqida guvohnoma | Свидетельство о перемене имени | Change of Name Certificate |
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Biometrik pasport / Биометрик паспорт | Биометрический паспорт (загранпаспорт) | Biometric Passport |
| ID-karta / Шахсий гувоҳнома | Внутренняя ID-карта | National Identity Card |
| Harbiy guvohnoma / Ҳарбий гувоҳнома | Военный билет | Military Service Record Book |
| Haydovchilik guvohnomasi | Водительское удостоверение | Driver's Licence |
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Attestat / Аттестат | Аттестат о среднем образовании | Secondary School Certificate |
| Diplom (UzMU, TIU, TUIT, Westminster Tashkent) | Диплом о высшем образовании | University Degree / Diploma |
| Diplom ilovasi / Транскрипт | Приложение к диплому / транскрипт | Diploma Supplement / Academic Transcript |
| Sovet davri diplomi | Диплом советского вуза | Soviet-era University Diploma |
| Qo'shimcha ta'lim sertifikati | Сертификат о дополнительном образовании | Additional Education Certificate |
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Tibbiy ma'lumotnoma | Медицинская справка | Medical Certificate |
| Kasalxonadan chiqish xulosasi | Выписка из больницы / эпикриз | Hospital Discharge Summary |
| Tibbiy tekshiruv xulosasi | Медицинское заключение | Medical Report |
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Sud qarori | Решение суда | Court Judgment / Order |
| Chaqiruv xati | Повестка (суд, прокуратура) | Summons / Court Notice |
| Ishonchnoma | Доверенность | Power of Attorney |
| Sud qarori (jazoga hukm) | Обвинительный приговор | Criminal Conviction Record |
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Nikohnoma (masjid) | Никох (мечетное свидетельство о браке) | Religious Marriage Certificate (Nikoh) |
| Talok / Talaq hujjati | Документ о талоке (религиозный развод) | Religious Divorce Certificate (Talaq) |
Многие граждане Uzbekistan имеют документы, выданные до 1991 года: свидетельства о рождении и браке советского образца, дипломы советских вузов, военные билеты СССР. Эти документы остаются юридически действительными и принимаются Home Office при условии качественного перевода.
Soviet documents from Uzbekistan are often entirely in Russian or in Uzbek Cyrillic — before 1991 both languages were official in the Uzbek SSR. The transition to Latin script began in 1993, so documents from the transitional period (1991–2000) may contain both scripts. We translate all scripts and note this in the Certificate of Accuracy.
Отдельные особенности советских документов, с которыми мы работаем регулярно:
An apostille for Soviet documents submitted to the Home Office is generally not required. Uzbekistan is a member of the Hague Convention, so apostilles are technically possible, but the Home Office does not require one for a certified translation. Confirm with your solicitor if the document is used in other procedures.
Документ на русском, штамп «Союз ССР». Переводим полностью, в т.ч. реквизиты выдавшего органа.
Below are the three most common situations. Each card describes who needs it and which documents are typically required.
Most Uzbeks in the UK are here on a Skilled Worker, Spouse, or Graduate visa. Below is a typical list of documents translated for UKVI. The exact list depends on your visa type and the specific requirements of your employer or the Home Office.
If you are claiming asylum or your solicitor is assembling a bundle for a hearing, below is a typical list of documents from Uzbekistan that are translated for the Home Office.
For UCAS, ENIC (qualification recognition), foundation, and postgraduate programmes, universities require certified translations of education documents.
Yes. Although the Uzbek biometric passport contains a Latin transliteration, the Home Office, UK banks, and letting agents generally require a certified translation of the data page. The transliteration in the passport is not a legal translation. A translation with a Certificate of Accuracy confirms completeness and accuracy — that is a different thing.
If the degree was issued entirely in English and contains all the necessary particulars (official seal, signature, date), the Home Office generally does not require a translation. However, the academic transcript or degree supplement may be in Uzbek — that would need to be translated. Check the specific requirement of the institution for which you are preparing the package.
For a Spouse Visa, the Home Office requires a civil ZAGS document as the primary evidence of marriage. A nikoh alone is not a state-registered marriage under Uzbek law. In some cases, however, both documents are submitted together — the nikoh is translated as a Religious Marriage Certificate, with a note that it is religious rather than civil in status. Discuss this with your solicitor.
Soviet Uzbek documents issued before 1991 were produced in Russian or in Uzbek Cyrillic (in some cases both). We translate both language sections. Difficulties may arise with blurred seals or illegible inserts — these are recorded in the Certificate of Accuracy. The Home Office accepts Soviet documents provided the translation is of good quality.
Recruiters for Skilled Worker positions typically ask for a translation of the degree and academic transcript — to confirm qualifications and suitability for the role. Sometimes a school-leaving certificate is also required. If the recruiter is carrying out a DBS check, a translated criminal record certificate from Uzbekistan may also be needed.
We transliterate the name as it is written in the document we are translating. If the passport reads "Xurshid", that is how we translate it. If the birth certificate reads "Хуршид", we transliterate according to BSI standard. If your documents spell the name differently depending on the year of issue, this is noted in the Certificate of Accuracy. Exactly these kinds of discrepancy are a frequent source of questions from the Home Office.
We translate whichever document you have. If it is a Cyrillic Uzbek document from 1980–1993, we translate from Cyrillic. If the document has been reissued in Latin script, we work with the new version. We state in the Certificate of Accuracy which script the original uses. This is important for the Home Office when comparing documents.
UK ENIC requires a certified translation of the degree and the academic transcript, together with notarised copies of the originals. The certified translation is our part. Notarising the originals is a matter for a local notary or the consulate. Degrees from UzMU and TIU are considered by UK ENIC in the usual way — this is a standard procedure, not an exception.
Скажем стоимость и сроки. Если не разобрались — тоже напишите, поможем понять, что нужно.
Отвечаем по-русски и по-английски.
Написать в WhatsApp