Что Home Office требует от казахстанских документов, когда двуязычный документ (казахский + русский) всё равно нужно переводить, и как подготовить пакет для Skilled Worker или Spouse Visa. Если после прочтения остались вопросы — напишите в WhatsApp.
Написать в WhatsAppHome Office принимает переводы, выполненные «квалифицированным переводчиком». Это термин из официальных руководств: переводчик должен подтвердить, что перевод полный и точный, и приложить к переводу подписанное заявление (certification statement) с указанием своего имени, квалификации, подписи, даты и контактных данных.
«Сертифицированный» в UK-смысле — это не штамп нотариуса и не печать государственного органа. Это именно такое подписанное заявление переводчика. Нотариальное заверение в Алматы или Астане не даёт переводу статуса «certified» в понимании Home Office.
В Великобритании нет института «присяжных переводчиков». Достаточно подтверждённых квалификаций — членство в профессиональных организациях, таких как ITI или CIOL, является весомым, но формально не обязательным.
Переводится документ целиком — включая штампы, печати, надписи на полях, дату выдачи, номер документа и реквизиты выдавшего органа. Переводы фрагментов или «только основной части» Home Office не принимает.
Апостиль на оригинальный документ для Home Office, как правило, не нужен. Если ваш юрист или кейс-воркер просит апостиль, уточните: это требование конкретного учреждения (например, университета), а не стандарт Home Office. Казахстан является членом Гаагской конвенции, апостиль возможен, но для большинства обращений в Home Office не требуется.
Название каждого документа приведено в трёх вариантах: казахский (Қазақша), русский, английский.
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Туу туралы куәлік | Свидетельство о рождении | Birth Certificate |
| Неке туралы куәлік | Свидетельство о браке | Marriage Certificate |
| Некені бұзу туралы куәлік | Свидетельство о расторжении брака | Divorce Certificate |
| Қайтыс болу туралы куәлік | Свидетельство о смерти | Death Certificate |
| Есімді өзгерту туралы куәлік | Свидетельство о перемене имени | Change of Name Certificate |
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Жол жүру паспорты | Загранпаспорт | Passport (International) |
| ҚАЗ АЗАМАТ жеке куәлігі | Удостоверение личности (КАЗ АЗАМАТ) | National Identity Card (KAZ AZAMAT) |
| Әскери билет | Военный билет / Әскери билет | Military Service Record Book |
| Жүргізуші куәлігі | Водительское удостоверение | Driving Licence |
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Аттестат | Аттестат о среднем образовании | Secondary School Certificate |
| Диплом (ҚазҰУ / Nazarbayev University / КИМЭП / ЕҰУ) | Диплом о высшем образовании (КазНУ, Nazarbayev University, КИМЭП, ЕНУ) | University Degree / Diploma |
| Транскрипт / диплом қосымшасы | Транскрипт / приложение к диплому | Academic Transcript / Diploma Supplement |
| Кеңестік жоғары оқу орнының дипломы | Диплом советского вуза | Soviet-era University Diploma |
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Медициналық анықтама | Медицинская справка | Medical Certificate |
| Ауруханадан шығу туралы үзінді | Выписка из больницы / эпикриз | Hospital Discharge Summary |
| Медициналық тексеру нәтижесі | Результаты медицинского обследования | Medical Examination Report |
| Медициналық қорытынды | Медицинское заключение / диагноз | Medical Diagnosis / Report |
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Сот шешімі | Решение суда | Court Judgment / Order |
| Сот шақыртуы | Судебная повестка | Court Summons |
| Сенімхат | Доверенность | Power of Attorney |
| Қаулы | Постановление | Administrative / Government Order |
| Қазақша | Русский | English |
|---|---|---|
| Банктік үзінді (Halyk / Kaspi / Forte) | Банковская выписка (Halyk Bank, Kaspi Bank, Forte Bank) | Bank Statement |
| Табыс туралы анықтама | Справка о доходах / о заработной плате | Income / Salary Certificate |
Многие граждане Казахстана имеют документы, выданные до 1991 года: свидетельства о рождении и браке советского образца, дипломы советских вузов, военные билеты СССР. Эти документы остаются юридически действительными и принимаются Home Office при условии качественного перевода.
Советские документы из КазССР часто оформлены на русском языке. В части документов присутствует дублирование на казахском в отдельной строке (например, в графе ФИО). Мы переводим оба языковых фрагмента и отмечаем это в certification statement.
Отдельные особенности советских документов, с которыми мы работаем регулярно:
Апостиль для советских документов при подаче в Home Office, как правило, не требуется — тот же стандарт, что и для современных документов. Уточните с вашим адвокатом, если документ используется в других процедурах (например, для ENIC или органов Совета Европы).
Документ на русском, штамп «Союз ССР». Переводим полностью, в т.ч. реквизиты выдавшего органа.
Ниже — три наиболее частых ситуации. Каждая карточка описывает, кому это нужно, и какие документы обычно требуются. Это не исчерпывающий список — напишите, если ваша ситуация другая.
Для большинства виз UKVI переводятся документы заявителя и, при воссоединении семьи, документы супруга(и) и детей. Ниже — типовой перечень для Skilled Worker Visa и Spouse Visa из Казахстана.
Для UCAS, ENIC (признание дипломов КазНУ и других казахстанских вузов), foundation и постградуальных программ университеты требуют заверенные переводы образовательных документов. Даже если диплом Nazarbayev University уже на английском, ENIC может потребовать certified перевод сопроводительных документов.
Если вы подаёте на asylum или ваш адвокат собирает bundle для слушания — ниже типовой перечень документов из Казахстана, которые переводятся для Home Office. Перечень зависит от вашего конкретного дела.
Да. Даже если документ частично дублируется на русском, для Home Office и UK-учреждений требуется certified перевод на английский. Двуязычность документа — стандарт для современных казахстанских документов: мы переводим оба языковых блока и фиксируем это в certification statement.
Если диплом уже на английском, Home Office, как правило, принимает его без перевода. Однако ENIC при признании дипломов может запрашивать certified перевод сопроводительных документов (транскрипт, приложение к диплому) — особенно если они на казахском или русском. Уточните у ENIC перед подачей.
Переводится полностью: лицевая и оборотная стороны, включая все поля, штампы, дату выдачи, орган выдачи и серию документа. Удостоверение часто запрашивают наряду с загранпаспортом — оба документа переводятся по стандарту Home Office.
Да. Советские документы на русском, с печатями КазССР и СССР — стандартная часть нашей работы. Штампы и советские наименования учреждений переводятся с указанием официальных английских эквивалентов и исторического контекста.
Это частый вопрос. Мы следуем документу-источнику: если в паспорте ФИО указаны в казахской версии, транслитерируем по казахскому написанию; если в русской — по русской. Если у вас несколько документов с разными вариантами ФИО, мы фиксируем все варианты в certification statement — это помогает избежать проблем при проверке Home Office.
Для UK-банков и UKVI в первую очередь нужен certified перевод выписки. Home Office и банки принимают переводы с certification statement переводчика — вопрос не в банке, а в качестве перевода и полноте передаваемой информации.
Обычно включает: загранпаспорт, диплом с транскриптом, подтверждение трудового стажа (если требуется), справка об отсутствии судимости и, при необходимости, медицинские документы. Точный список зависит от требований конкретного спонсора и UKVI — напишите в WhatsApp, разберём ваш случай.
Для ENIC (UK ENIC / NARIC) обычно нужны: оригинал диплома, транскрипт и их certified переводы на английский. Диплом КазНУ им. аль-Фараби, ЕНУ и других казахстанских вузов принимается ENIC при наличии полного пакета документов с качественным переводом. Уточните актуальный список на сайте UK ENIC перед подачей.
Скажем стоимость и сроки. Если не разобрались — тоже напишите, поможем понять, что нужно.
Отвечаем по-русски и по-английски.
Написать в WhatsApp