Что Home Office требует от узбекских документов, как работать с переходом с кириллицы на латиницу, и когда диплом из Westminster Tashkent всё равно нужно переводить. Если после прочтения остались вопросы — напишите в WhatsApp.
Написать в WhatsAppHome Office принимает переводы, выполненные «квалифицированным переводчиком». Это термин из официальных руководств: переводчик должен подтвердить, что перевод полный и точный, и приложить к переводу подписанное заявление (certification statement) с указанием своего имени, квалификации, подписи, даты и контактных данных.
«Сертифицированный» в UK-смысле — это не штамп нотариуса и не печать государственного органа. Это именно такое подписанное заявление переводчика. Нотариальное заверение в Ташкенте не даёт переводу статуса «certified» в понимании Home Office.
В Великобритании нет института «присяжных переводчиков». Достаточно подтверждённых квалификаций — членство в профессиональных организациях, таких как ITI или CIOL, является весомым, но формально не обязательным.
Переводится документ целиком — включая штампы, печати, надписи на полях, дату выдачи, номер документа и реквизиты выдавшего органа. Переводы фрагментов или «только основной части» Home Office не принимает.
Апостиль на оригинальный документ для Home Office, как правило, не нужен. Если ваш юрист или кейс-воркер просит апостиль, уточните: это требование конкретного учреждения (например, университета), а не стандарт Home Office. Узбекистан является членом Гаагской конвенции, апостиль возможен, но для большинства обращений в Home Office не требуется.
Название каждого документа приведено в трёх вариантах: узбекский (латиница / кириллица), русский, английский.
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Tug'ilganlik haqida guvohnoma / Туғилганлик ҳақида гувоҳнома | Свидетельство о рождении | Birth Certificate |
| Nikoh haqida guvohnoma / Никоҳ ҳақида гувоҳнома | Свидетельство о браке | Marriage Certificate |
| Ajralish haqida guvohnoma / Ажралиш ҳақида гувоҳнома | Свидетельство о расторжении брака | Divorce Certificate |
| O'lim haqida guvohnoma / Ўлим ҳақида гувоҳнома | Свидетельство о смерти | Death Certificate |
| Ism o'zgartirish haqida guvohnoma | Свидетельство о перемене имени | Change of Name Certificate |
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Biometrik pasport / Биометрик паспорт | Биометрический паспорт (загранпаспорт) | Biometric Passport |
| ID-karta / Шахсий гувоҳнома | Внутренняя ID-карта | National Identity Card |
| Harbiy guvohnoma / Ҳарбий гувоҳнома | Военный билет | Military Service Record Book |
| Haydovchilik guvohnomasi | Водительское удостоверение | Driver's Licence |
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Attestat / Аттестат | Аттестат о среднем образовании | Secondary School Certificate |
| Diplom (UzMU, TIU, TUIT, Westminster Tashkent) | Диплом о высшем образовании | University Degree / Diploma |
| Diplom ilovasi / Транскрипт | Приложение к диплому / транскрипт | Diploma Supplement / Academic Transcript |
| Sovet davri diplomi | Диплом советского вуза | Soviet-era University Diploma |
| Qo'shimcha ta'lim sertifikati | Сертификат о дополнительном образовании | Additional Education Certificate |
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Tibbiy ma'lumotnoma | Медицинская справка | Medical Certificate |
| Kasalxonadan chiqish xulosasi | Выписка из больницы / эпикриз | Hospital Discharge Summary |
| Tibbiy tekshiruv xulosasi | Медицинское заключение | Medical Report |
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Sud qarori | Решение суда | Court Judgment / Order |
| Chaqiruv xati | Повестка (суд, прокуратура) | Summons / Court Notice |
| Ishonchnoma | Доверенность | Power of Attorney |
| Sud qarori (jazoga hukm) | Обвинительный приговор | Criminal Conviction Record |
| O'zbek / Ўзбек | Русский | English |
|---|---|---|
| Nikohnoma (masjid) | Никох (мечетное свидетельство о браке) | Religious Marriage Certificate (Nikoh) |
| Talok / Talaq hujjati | Документ о талоке (религиозный развод) | Religious Divorce Certificate (Talaq) |
Многие граждане Узбекистана имеют документы, выданные до 1991 года: свидетельства о рождении и браке советского образца, дипломы советских вузов, военные билеты СССР. Эти документы остаются юридически действительными и принимаются Home Office при условии качественного перевода.
Советские документы из Узбекистана часто оформлены полностью на русском или на узбекском кириллицей — до 1991 года оба языка были официальными в УзССР. Переход на латиницу начался с 1993 года, поэтому документы переходного периода (1991–2000) могут содержать оба варианта написания. Мы переводим все скрипты и отмечаем это в certification statement.
Отдельные особенности советских документов, с которыми мы работаем регулярно:
Апостиль для советских документов при подаче в Home Office, как правило, не требуется. Узбекистан присоединился к Гаагской конвенции, апостиль технически возможен, но Home Office его не требует для certified перевода. Уточните с вашим адвокатом при использовании документа в других процедурах.
Документ на русском, штамп «Союз ССР». Переводим полностью, в т.ч. реквизиты выдавшего органа.
Ниже — три наиболее частых ситуации. Каждая карточка описывает, кому это нужно, и какие документы обычно требуются.
Большинство узбеков в UK — по Skilled Worker, Spouse Visa или Graduate визе. Ниже — типовой перечень документов, которые переводятся для UKVI. Перечень зависит от типа вашей визы и конкретного требования работодателя или Home Office.
Если вы подаёте на asylum или ваш адвокат собирает bundle для слушания — ниже типовой перечень документов из Узбекистана, которые переводятся для Home Office.
Для UCAS, ENIC (признание дипломов), foundation и postgrad-программ университеты требуют заверенные переводы образовательных документов.
Да. Несмотря на то что биометрический паспорт Узбекистана содержит латинскую транслитерацию, Home Office, UK банки и landlord-агентства, как правило, требуют certified перевод страницы данных. Транслитерация в паспорте — не юридический перевод. Перевод с certification statement переводчика подтверждает точность и полноту — это другое.
Если диплом выдан полностью на английском языке и содержит все необходимые реквизиты (официальная печать, подпись, дата), Home Office, как правило, не требует его перевода. Однако транскрипт или приложение к диплому может быть на узбекском — вот его переводить нужно. Уточните требование конкретного учреждения, для которого готовите пакет.
Для Spouse Visa Home Office требует государственный ЗАГС-документ как основное свидетельство о браке. Никох сам по себе не является государственно зарегистрированным браком по узбекскому законодательству. Тем не менее в ряде случаев оба документа подаются вместе — никох переводится как Religious Marriage Certificate с пометой о его религиозном (не гражданском) статусе. Обсудите с вашим solicitor.
Советские узбекские документы до 1991 года выпускались на русском или на узбекском кириллицей (в ряде случаев — оба варианта). Мы переводим оба языковых блока. Сложность может возникнуть с размытыми печатями или нечитаемыми вставками — это фиксируется в certification statement. Home Office принимает советские документы при условии качественного перевода.
Рекрутеры для Skilled Worker обычно просят перевод диплома и транскрипта — для подтверждения квалификации и соответствия должности. Иногда также требуется перевод аттестата. Если рекрутер проводит DBS-проверку, может потребоваться перевод справки об отсутствии судимости из Узбекистана.
Мы транслитерируем имя так, как оно написано в документе, который переводим. Если в паспорте написано «Xurshid» — так и переводим. Если в свидетельстве о рождении написано «Хуршид» — транслитерируем по BSI-стандарту. Если в ваших документах имя написано по-разному в зависимости от года выдачи — это отмечается в certification statement. Именно такие расхождения — частая причина вопросов от Home Office.
Переводим тот документ, который у вас на руках. Если это кириллический узбекский документ 1980–1993 годов — переводим с кириллицы. Если документ перевыдан уже в латинском варианте — работаем с новой версией. Указываем в certification statement, какой именно скрипт использован в оригинале. Это важно для Home Office при сопоставлении документов.
ENIC (UK ENIC) требует certified перевод диплома и приложения к диплому (транскрипта), а также нотариально заверенные копии оригиналов. Certified перевод — наша часть. Нотариальное заверение оригиналов — вопрос к местному нотариусу или консульству. Диплом UzMU и TIU UK ENIC рассматривает в обычном порядке — это стандартная процедура, не исключение.
Скажем стоимость и сроки. Если не разобрались — тоже напишите, поможем понять, что нужно.
Отвечаем по-русски и по-английски.
Написать в WhatsApp